英语翻译Give me your tired,your poor,your huddled masses yearnin
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/18 08:00:45
英语翻译
Give me your tired,your poor,your huddled masses yearning to breathe free.
只有这一句,但一定要准确、到位,
Give me your tired,your poor,your huddled masses yearning to breathe free.
只有这一句,但一定要准确、到位,
在纽约自由女神像下刻着一首诗,非常著名,被认为是美国自由精神的象征.诗中的“Give me your tired, your poor,Your huddled masses yearning to breathe free” 算得上是名句.
下面是对这首诗的详细介绍,并且附有两个中译,大家可以比较一下.
新的巨人(New Colossus)
作者:Emma Lazarus
翻译:沅湘
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;在这海水
冲洗的日落重门,将矗立起一位
手持火炬的伟大女性,火焰是被
囚禁着的闪电,流放者们的母亲
就是她的姓名.手中欢迎全世界
光临的灯塔闪亮着,她温情俯瞰
以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!” 她抿嘴
呼喊.“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
译介
I 作者:Emma Lazarus 1849—1903,编入正统美国文学中的女诗人,出生在纽约的一个尢太人的家庭,受过良好教育,与爱默生有过来往,终身未婚.
II. 背景:此篇诗歌写于1883年,为自由女神底座基金会筹集资金而作,1903年作者去世十六年后雕刻在自由女神的底座上,成为闻名美国的维护移民权益的诗歌.
III. 内容:
新的巨人(New Colossus),青铜巨人 (brazen giant)
Colossus本来是古希腊历史学家Herodotus用来指古代挨及一尊巨大的太阳神阿波罗的雕像.Herodotus说它有100多英尺高,矗立在罗得港入口,大约于公元前280年建成.是西方古代七大奇迹之一.罗得港被攻陷后这个雕像被摧毁.后来人们传说这个雕像无耻地分开双腿横跨港口,让船只从他的胯下穿过.如今这个词的字面意思是指所有规模巨大的雕像,但它的比喻义是指有巨大影响力的个人、团体、或者国家.在西方正统文学中,杰出的诗人往往代表一个民族的先知的目光和道德良心,作者正是这样一位诗人.她所描写的不仅仅是一尊自由女神的雕像,而是整个美国的象征.一百多年后,美国对全世界而言果然是个Colossus.显然诗人是对照Herodotus笔下的太阳神的雕像来描写自由女神的雕像的.
和旧太阳神相比,自由女神为什么是新的巨人呢?我们从诗歌中可以看到,除了地理位置既类似又不同之外,作者主要从以下几个方面回答了这个问题:
1 自由女神不是无耻地(brazen一语双关既有青铜又有无耻的意义)在所征服的土地上大摆威风的旧神;她目光温和地俯瞰周围,是保护所有遭受流放的人的母亲.
2 火炬,火焰,闪电,灯塔,明灯
这是几个贯穿整篇诗歌、构成一个整体的意像(torch, flame, lightening, beacon, lamp) .它含蓄地告诉读者一个来源于古希腊神话中的典故:普罗米修斯为了人类的利益盗窃天火(闪电);自由女神为移民们的利益囚禁天火用以点亮为他们指明道路的灯塔.
3.金门,旧世界
Golden Gate, 翻成汉语不是简单意义的金门的意思,而是指通向希腊神话传说中的金世纪(the golden age)的大门.根据这个神话,人们在金世纪过着无忧无虑的幸福生活,只是因为人性的堕落人们才落到了如今的田地.为了反朴归真,自由女神手举灯塔引导移民们从旧世界走向金世纪.Old lands 泛指所有有迫害与压迫等历史包袱的旧国家.这是个常见于与诗人同时代的其它英美文学作品中泛指旧世界旧秩序的词汇.
4 体裁结构与目的
这首诗歌的体裁是意大利式的十四行诗.它要求作者在前八行讲一个意思之后,在后六行出现一个转折或者进层的意思.在这首诗歌里面,前八行写景,后六行写话,是个明显的转折.不过女神是闭着嘴说话.闭着嘴怎能说话?诗人在这里用的是引起读者注意力的矛盾修辞格(oxymoron).目的是告诉读者,女神是在她内心呼喊.这也是如今白宫和国会山上的那些人和全体美国人应该记在心里的话:
旧世界,你要面子就给你面子吧.请你把你那些当作废物扔在海滩上的受苦受累的人们,渴望自由、生活悲惨的人们给我,把这些失去了家园渡海而来的人都给我吧,我为他们举起通向幸福的明灯.
这就是为什么这首诗被看作是一篇杰出的维护移民的利益的文字作品并刻在自由女神底座上的原因.这首诗歌也说明接纳移民,保护移民、指引他们走向幸福的生活是深入人心的美国文化传统.
埃玛.拉扎勒斯
(EMMA LAZARUS)
新的巨像
The New Colossus
埃玛.拉扎勒斯(1849-1887)出身于纽约市的一个富有的犹太人家庭.她自幼学习古典文学和多种外文.她发表第一部诗集和译作时年仅十八.l 883年,一个公民领导人委员会试图筹集资金支付当时正在巴黎建造的《自由女神》的基座.许多艺术家和文学家献出自己的作品作为一种集资的渠道.为了纪念弗雷德里克.奥古斯特.巴托尔迪所雕刻的象征法美两国之间的友谊和歌颂自由理想的巨像,拉扎勒斯创作了《新的巨像》.她预言说,这尊新巨像将不同于“古代七奇观”之一的“罗得岛巨像”,而将成为欢迎世界各国弃儿的“流亡者之母”.
她刚创作的《新的巨像》没有引起任何人的注意.1886年《自由女神像》落成揭幕时也没有提及拉扎勒斯的这首诗.1903年拉扎勒斯的一位崇拜者乔治娜.斯凯勒征得同意后将这首诗刻到达尊巨像内的一块铜板上.在接下去的三十年里,它仍然鲜为人知.许多美国人对欧洲来的“不幸的渣滓”并不像诗中所描写的那样表现出盛情的欢迎;一次次限制移民的努力最终使欧洲的大批移民于1924年停了下来.
二十世纪三十年代, 由于纳粹德国对国内犹太人的迫害,难民的问题被重新提出.一位美籍南斯拉夫记者刘易斯.阿达米克为了使人们注意列美国作为承担各国难民的避难收容所的使命而把拉扎勒斯的达首诗作为一种宣传手段而加以普及.通过他的努力,这首诗的许多新的寓意丰富了美国的语言词汇,并且为人们对这尊雕像以及对这个民族本身的概念重新下了定义.l 945年,这块刻有这首诗歌的铜板从《自由女神像》的内部被移到雕像的主要入口处.
她不同于希腊著名的青铜巨人
把征服者的双脚跨在两片土地;
她是一位顶天立地的女人,
她将高擎火炬屹立在这浪拍夕照的大门.
火炬收驻闪电,手臂似灯塔放出光芒.
她是“流亡者之母”,向全世界召唤;
她那温柔的目光落在连接双城的海港.
“古老的大地,愿你们永保历史的辉煌!”
她在无声地呐喊,
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸众生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”
下面是对这首诗的详细介绍,并且附有两个中译,大家可以比较一下.
新的巨人(New Colossus)
作者:Emma Lazarus
翻译:沅湘
不像那无耻的古希腊的青铜巨人,
叉腿横跨征服的陆地;在这海水
冲洗的日落重门,将矗立起一位
手持火炬的伟大女性,火焰是被
囚禁着的闪电,流放者们的母亲
就是她的姓名.手中欢迎全世界
光临的灯塔闪亮着,她温情俯瞰
以天为桥的港口与环绕它的双城;
“旧世界,给你传说中的虚荣!” 她抿嘴
呼喊.“送给我,你受穷受累的人们,
你那拥挤着渴望呼吸自由的大众,
所有遗弃在你海滩上的悲惨众生,
给我,这些风浪中颠簸的无家之人,
我在金时代的门口高举我的明灯!”
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
"Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
With silent lips. "Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!"
译介
I 作者:Emma Lazarus 1849—1903,编入正统美国文学中的女诗人,出生在纽约的一个尢太人的家庭,受过良好教育,与爱默生有过来往,终身未婚.
II. 背景:此篇诗歌写于1883年,为自由女神底座基金会筹集资金而作,1903年作者去世十六年后雕刻在自由女神的底座上,成为闻名美国的维护移民权益的诗歌.
III. 内容:
新的巨人(New Colossus),青铜巨人 (brazen giant)
Colossus本来是古希腊历史学家Herodotus用来指古代挨及一尊巨大的太阳神阿波罗的雕像.Herodotus说它有100多英尺高,矗立在罗得港入口,大约于公元前280年建成.是西方古代七大奇迹之一.罗得港被攻陷后这个雕像被摧毁.后来人们传说这个雕像无耻地分开双腿横跨港口,让船只从他的胯下穿过.如今这个词的字面意思是指所有规模巨大的雕像,但它的比喻义是指有巨大影响力的个人、团体、或者国家.在西方正统文学中,杰出的诗人往往代表一个民族的先知的目光和道德良心,作者正是这样一位诗人.她所描写的不仅仅是一尊自由女神的雕像,而是整个美国的象征.一百多年后,美国对全世界而言果然是个Colossus.显然诗人是对照Herodotus笔下的太阳神的雕像来描写自由女神的雕像的.
和旧太阳神相比,自由女神为什么是新的巨人呢?我们从诗歌中可以看到,除了地理位置既类似又不同之外,作者主要从以下几个方面回答了这个问题:
1 自由女神不是无耻地(brazen一语双关既有青铜又有无耻的意义)在所征服的土地上大摆威风的旧神;她目光温和地俯瞰周围,是保护所有遭受流放的人的母亲.
2 火炬,火焰,闪电,灯塔,明灯
这是几个贯穿整篇诗歌、构成一个整体的意像(torch, flame, lightening, beacon, lamp) .它含蓄地告诉读者一个来源于古希腊神话中的典故:普罗米修斯为了人类的利益盗窃天火(闪电);自由女神为移民们的利益囚禁天火用以点亮为他们指明道路的灯塔.
3.金门,旧世界
Golden Gate, 翻成汉语不是简单意义的金门的意思,而是指通向希腊神话传说中的金世纪(the golden age)的大门.根据这个神话,人们在金世纪过着无忧无虑的幸福生活,只是因为人性的堕落人们才落到了如今的田地.为了反朴归真,自由女神手举灯塔引导移民们从旧世界走向金世纪.Old lands 泛指所有有迫害与压迫等历史包袱的旧国家.这是个常见于与诗人同时代的其它英美文学作品中泛指旧世界旧秩序的词汇.
4 体裁结构与目的
这首诗歌的体裁是意大利式的十四行诗.它要求作者在前八行讲一个意思之后,在后六行出现一个转折或者进层的意思.在这首诗歌里面,前八行写景,后六行写话,是个明显的转折.不过女神是闭着嘴说话.闭着嘴怎能说话?诗人在这里用的是引起读者注意力的矛盾修辞格(oxymoron).目的是告诉读者,女神是在她内心呼喊.这也是如今白宫和国会山上的那些人和全体美国人应该记在心里的话:
旧世界,你要面子就给你面子吧.请你把你那些当作废物扔在海滩上的受苦受累的人们,渴望自由、生活悲惨的人们给我,把这些失去了家园渡海而来的人都给我吧,我为他们举起通向幸福的明灯.
这就是为什么这首诗被看作是一篇杰出的维护移民的利益的文字作品并刻在自由女神底座上的原因.这首诗歌也说明接纳移民,保护移民、指引他们走向幸福的生活是深入人心的美国文化传统.
埃玛.拉扎勒斯
(EMMA LAZARUS)
新的巨像
The New Colossus
埃玛.拉扎勒斯(1849-1887)出身于纽约市的一个富有的犹太人家庭.她自幼学习古典文学和多种外文.她发表第一部诗集和译作时年仅十八.l 883年,一个公民领导人委员会试图筹集资金支付当时正在巴黎建造的《自由女神》的基座.许多艺术家和文学家献出自己的作品作为一种集资的渠道.为了纪念弗雷德里克.奥古斯特.巴托尔迪所雕刻的象征法美两国之间的友谊和歌颂自由理想的巨像,拉扎勒斯创作了《新的巨像》.她预言说,这尊新巨像将不同于“古代七奇观”之一的“罗得岛巨像”,而将成为欢迎世界各国弃儿的“流亡者之母”.
她刚创作的《新的巨像》没有引起任何人的注意.1886年《自由女神像》落成揭幕时也没有提及拉扎勒斯的这首诗.1903年拉扎勒斯的一位崇拜者乔治娜.斯凯勒征得同意后将这首诗刻到达尊巨像内的一块铜板上.在接下去的三十年里,它仍然鲜为人知.许多美国人对欧洲来的“不幸的渣滓”并不像诗中所描写的那样表现出盛情的欢迎;一次次限制移民的努力最终使欧洲的大批移民于1924年停了下来.
二十世纪三十年代, 由于纳粹德国对国内犹太人的迫害,难民的问题被重新提出.一位美籍南斯拉夫记者刘易斯.阿达米克为了使人们注意列美国作为承担各国难民的避难收容所的使命而把拉扎勒斯的达首诗作为一种宣传手段而加以普及.通过他的努力,这首诗的许多新的寓意丰富了美国的语言词汇,并且为人们对这尊雕像以及对这个民族本身的概念重新下了定义.l 945年,这块刻有这首诗歌的铜板从《自由女神像》的内部被移到雕像的主要入口处.
她不同于希腊著名的青铜巨人
把征服者的双脚跨在两片土地;
她是一位顶天立地的女人,
她将高擎火炬屹立在这浪拍夕照的大门.
火炬收驻闪电,手臂似灯塔放出光芒.
她是“流亡者之母”,向全世界召唤;
她那温柔的目光落在连接双城的海港.
“古老的大地,愿你们永保历史的辉煌!”
她在无声地呐喊,
“把你们拥挤土地上的不幸的‘人渣’,
穷困潦倒而渴望呼吸自由的芸芸众生,
连同那些无家可归四处漂泊的人们送来,
我高举明灯守候在这金色的大门!”