作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译句子是:With economic growth has come centralization;fully 7

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 06:57:19
英语翻译
句子是:
With economic growth has come centralization;fully 76 percent of Japan's 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated,tow generation housholds.
1、分号等同与and,因此前后应该是两个完整的句子,前一句不用说,我想问的是,后一句中修饰cities的定语从句,从where起,到哪里是结束?
2、如果到been算结束,那么abandon+in favor of怎么翻译?
3、如果到abandoned结束,那么分析全句,去掉定语从句则是:citizens live in cites in favor of...,那么in favor of 前面不用加be动词吗?
英语翻译句子是:With economic growth has come centralization;fully 7
1
第一个where引导的定语从句是到 abandoned结束
2
have been abandoned 是被动语态,不是连接in favor of 的
3
为什么要加be 动词 整句话的谓语是live
He lives in the city far away from my house
far away from 前面需要加be 动词么?
这里是补语,不需要加任何东西,并且可以去掉,去掉后句子依然成立.这里只是起补充说明的作用.