哪位英语达人帮我分析下这几句话?
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/06 11:12:25
哪位英语达人帮我分析下这几句话?
As the war continued and the casualty figures
grew,he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men,though he could not define or confine the deity within
any Christian confession.A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides.He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
As the war continued and the casualty figures
grew,he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men,though he could not define or confine the deity within
any Christian confession.A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides.He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
原文:
As the war continued and the casualty figures
grew,he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men,though he could not define or confine the deity within
any Christian confession.A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides.He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
翻译:
随着战争的继续和遇难人员不断的增加,他发现一个确信的但是却还没有完全搞清楚的信念----那就是:在人们的诸多事务中都存在某种神圣的使命,尽管他还不能够用任何基督教里的“告白词语或忏悔词语”来给这个神圣的使命定义或限定.(但是确实发现了上述信念)人们必须观察到(各种大)事件的兴衰或潮流,并对这些“潮起潮落”中能够看清的东西付诸于行动.(但是)人们决不要抱有“人应该从自己的行为过程中主动地去“依附于上帝”的那种幻想(或信念).
(1)as 是连接词(这儿根据所连接的句子显然意思是“表示当.时候,或随着.的进行”.).
(2)看 faith that ,这个that后面是一个完整的句子( there was some divine purpose in the affairs of men)表示faith的同位语(说明faith的内容).
(3) though 后面引导的句子是让步状语从句,表示”尽管.A.,但是B (主句的动作或状态仍然继续存在) (看我的译文中括号部分:.(但是确实他发现了上述信念)的理解.
(4) 注意本文中的men 或man 都是泛指人们的常用“代词”.
(5) and act on what he can discern in the tides(是省略的结构) = and ( a man must )act on what he can discern in the tides ,这儿的“what he can discern in the tides ” 是名词性从句(疑问代词 + 完整的陈述语气的句子) ,相当于一个名词-----> 相当于这个疑问代词表示的泛指的具体意思【这儿的what就是什么什么的东西或什么什么的事情,假如疑问代词换成how 就是“(该从句子中谓语动作所采用的)什么什么的方法,假如换成when 就是(该从句子中谓语动作所用的)什么什么的时间.换成where就是(该从句子中谓语动作发生的)什么什么的地点或地方等等”】.
如果变换成定语从句了,那么,what he can discern in the tides = the things that he can discern in the tides .(他能够在这些“潮起潮落”中看清的东西).
As the war continued and the casualty figures
grew,he found a convinced agnostic faith that there was some divine purpose
in the affairs of men,though he could not define or confine the deity within
any Christian confession.A man must observe the ebb and flow of events and act
on what he can discern in the tides.He had no faith that man could deflect Godfrom his course.
翻译:
随着战争的继续和遇难人员不断的增加,他发现一个确信的但是却还没有完全搞清楚的信念----那就是:在人们的诸多事务中都存在某种神圣的使命,尽管他还不能够用任何基督教里的“告白词语或忏悔词语”来给这个神圣的使命定义或限定.(但是确实发现了上述信念)人们必须观察到(各种大)事件的兴衰或潮流,并对这些“潮起潮落”中能够看清的东西付诸于行动.(但是)人们决不要抱有“人应该从自己的行为过程中主动地去“依附于上帝”的那种幻想(或信念).
(1)as 是连接词(这儿根据所连接的句子显然意思是“表示当.时候,或随着.的进行”.).
(2)看 faith that ,这个that后面是一个完整的句子( there was some divine purpose in the affairs of men)表示faith的同位语(说明faith的内容).
(3) though 后面引导的句子是让步状语从句,表示”尽管.A.,但是B (主句的动作或状态仍然继续存在) (看我的译文中括号部分:.(但是确实他发现了上述信念)的理解.
(4) 注意本文中的men 或man 都是泛指人们的常用“代词”.
(5) and act on what he can discern in the tides(是省略的结构) = and ( a man must )act on what he can discern in the tides ,这儿的“what he can discern in the tides ” 是名词性从句(疑问代词 + 完整的陈述语气的句子) ,相当于一个名词-----> 相当于这个疑问代词表示的泛指的具体意思【这儿的what就是什么什么的东西或什么什么的事情,假如疑问代词换成how 就是“(该从句子中谓语动作所采用的)什么什么的方法,假如换成when 就是(该从句子中谓语动作所用的)什么什么的时间.换成where就是(该从句子中谓语动作发生的)什么什么的地点或地方等等”】.
如果变换成定语从句了,那么,what he can discern in the tides = the things that he can discern in the tides .(他能够在这些“潮起潮落”中看清的东西).
哪位英语达人帮我分析下这几句话?
请哪位英语高手能帮我翻译这句话,最好能分析一下句子结构:
“电子商务物流管理分析”,这句话哪位好心人帮我翻译成英语
how long will it usually take to pass the customs?哪位英语达人帮我分析
哪位英语大神帮我分析下句子成分:
哪位英语达人帮个忙分析下这句!
哪位英语高手可以帮我翻译这三句话?
哪位英语达人可以帮我翻译这句话
麻烦哪位英语高手分析一下这句话的结构~That understanding took the later
有没有哪位好心人能帮我分析一下这句话的句子成分那
有哪位高手能给我分析一下这句话的成分和用法 谢谢啦
哪位英语达人帮我翻译一下“我从未让父母感到骄傲,他们却待我如宝”这句话?