作业帮 > 英语 > 作业

[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 12:24:41
[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get him in one's sights.
请详细解释这句话的意思.主要在后半句.
出处是 2005,Lesley Brown (translator),Plato (author),Sophist,236d.
提醒:如果你用翻译机翻译柏拉图,你可就太不识趣了.
这样,请再翻译这个句子,我感觉就能明白了。
But Chelsea,who left Didier Drogba on the bench as coach Carlo Ancelotti favoured Fernando Torres,staged a stirring fightback to move up to fourth and keep United in their sights on a night when nothing other than victory would have kept the Blues in contention.(2001,Chelsea 2-1 Man Utd,BBC)
说明:Chelsea 切尔西
United 这里指 Manchester United 曼联
Blues 应该是指蓝衫军(也就是切尔西)
人名不用在意
[英译中] He's a really remarkable man and it's very hard to get
前一个句子就如1楼3楼所说.
后面的句子:
但当教练Carlo Ancelotti青睐Fernando Torres,转而让Didier Drogba留在场下替补的切尔西上演了一场激动人心的逆转,使排名上升至第四;蓝衫军经过这一晚的背水一战,【咬住了曼联的排位,没有被甩下】.
背景介绍一下:这一场比赛如果切尔西输掉,就彻底失去了跟曼联争夺冠军的机会,所以说是背水一战(nothing other than victory would have kept the Blues in contention.直译是如果不赢就会掉队).
staged a stirring fightback 和 keep United in their sights是并列的,逆转成功上升至第四名,同时也就“不让曼联离开视线”也就是不被甩下的意思.
有点乱,希望能理解...
再问: 这里的in their sights和前句的in one's sights有什么区别?
再答: 如果按照正常的翻译,前句中是 在某人看来 新闻中的这个则是keep sb. in one's sight不让XX从视线消失。 说实话,我觉得前句中这样的翻译不太准确。如果你查字典,就只能得到跟楼上几位一样的结论;但是感觉智者篇里不会有这样的对话,我的感觉,大概可能是说,他十分杰出,没有能及得上他的。。。但这也不容易解释的通。回头我再看一看吧。 P.S. 上网找了 并没有05版的译文。。。