请问CREDIT ALLOWANCE在英文合同中应该如何准确翻译及理解!
请问CREDIT ALLOWANCE在英文合同中应该如何准确翻译及理解!
英语翻译在翻译一份版权合同中,有一个条款的题目是authorship credit,能理解这个词的意思,但不知道怎么用文
英语翻译: 请问您:resolved, 在合同中,放在句首:RESOLVED,通常应该怎么翻译?
请帮助翻译下句,句中take credit for如何理解和运用,谢谢!
free and clear 在合同中如何翻译
请问“布贴”应该如何翻译为英文
请问,这句用英文应该如何翻译.
英语翻译我在翻译一份英文合同,里面有很多hereof hereto thereof 之类的单词,应该如何发翻译,这些单词
请问"贵在坚持,超越自我"英文如何翻译才最准确?
英语翻译请问"贵在坚持,超越自我"英文如何翻译才最准确?
请问英文合同中的effective date和binding date如何翻译
手头有一份英文合同要翻译,请问在广州找哪家翻译公司比较好?