英语高手啊!归口单位杂翻译啊
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 19:50:59
英语高手啊!归口单位杂翻译啊
先说一下网上查的归口单位的意思:
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;
归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。
属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
补充一下,实际情况是这样的,我们是省经委,省盐务管理局和黄金工业管理局本来该由政府直接管理,但归口给我们管理了。
先说一下网上查的归口单位的意思:
按辞海"归"有一种解释为"专任";"口"有一种解释为渠道;
归口单位:实际上就是指按国家赋予该部门的权利和承担的责任、各司其责,按特定的管理渠道对标准实施管理。
属于该单位管的一定要按责任划分管好,不要缺位;
不属于该单位该管的不要乱插手、乱干预,不要错位;
超出该单位责任权限范围的,不能乱审批、不要越位;
补充一下,实际情况是这样的,我们是省经委,省盐务管理局和黄金工业管理局本来该由政府直接管理,但归口给我们管理了。
“归口单位”我在翻译工作中也碰到过,没有现成的对照译法,我直接用了The responsible unit,和你查到的解释比较接近,比较适合于归口某一方面工作的单位,如“标准化归口单位”. 但根据权限的不同,也看到有人翻成Authorities,或jurisdictional unit,那就是权力部门了,当然也可以说是归口单位,比如工商局当然是市场管理的归口单位。所以我建议你根据你的实际情况加以选择,主要体现你的实际情况意译,不能强求一种标准的译法。
根据你的补充说明,我建议你用Jurisdictional Unit 或Authorities,因为你们是属于管理执法部门。
根据你的补充说明,我建议你用Jurisdictional Unit 或Authorities,因为你们是属于管理执法部门。