作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译我高二、不要太难、不要太长的那种词啊、拜托、、、下个礼拜一之前我要啊

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 19:44:00
英语翻译
我高二、不要太难、不要太长的那种词啊、拜托、、、下个礼拜一之前我要啊
英语翻译我高二、不要太难、不要太长的那种词啊、拜托、、、下个礼拜一之前我要啊
先声明,不是机译,这都是一些网友翻译的
送杜少府之任蜀州
城阙辅三秦, 风烟望五津.
与君离别意, 同是宦游人.
海内存知己, 天涯若比邻.
无为在歧路, 儿女共沾巾.
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
By this wall that surrounds the three Qin districts,
Through a mist that makes five rivers one,
We bid each other a sad farewell,
We two officials going opposite ways……
And yet, while China holds our friendship,
And heaven remains our neighbourhood,
Why should you linger at the fork of the road,
Wiping your eyes like a heart-broken child?
鹊桥仙
纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度.
金风玉露一相逢, 便胜却人间无数.
柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.
两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮!
Immortal at the Magpie Bridge
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,
When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for age,
Why need they stay together night and day?
蝶恋花
槛菊愁烟兰泣露.
罗幕轻寒,
燕子双飞去.
明月不谙离恨苦,
斜光到晓穿朱户.
昨夜西风凋碧树.
独上高楼,
望尽天涯路.
欲寄彩笺兼尺素,
山长水阔知何处!
Outside the railings chrysanthemums are sad
And orchids are shedding tears of dew.
The silk curtains hang light and cool,
A pair of swallows flying off.
The bright moon knows not the sorrow
Of departure and solitude,
It’s slanting rays piercing the vermilion portals
Till dawn breaks.
Last night the west wind withered the emerald leaves.
Alone,I mounted the stairs
To look down the endless road.
I’m ready to send of letters and elegant notes.
But the rivers are wide,the mountains so hight,
I do not know where to locate you.
游子吟
A Poem By A Leaving Son
A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.
梦游天姥吟留别
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求.
越人语天姥, 云霓明灭或可睹.
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾.
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月.
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼.
脚著谢公屐, 身登青云梯.
半壁见海日, 空中闻天鸡.
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝.
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅.
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟.
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台.
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车. 仙之人兮列如麻.
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟.
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞.
世间行乐亦如此, 古来万事东流水.
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间.
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
江城子
十年生死两茫茫,不思量,自难忘.千里孤坟,无处话凄凉.纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜.
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆.相顾无言,唯有泪千行.料得年年肠断处,明月夜,短松冈.
Jiang Cheng Zi
For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.
Even though I refrain from thinking of you,
However I cannot forget you.
Your lonely tomb lies a thousand miles away,
Where can I pour my sorrows anyway?
Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,
For my face is fully covered with dust,
And my temples have as frost turned grey.
Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.
I saw you sitting by the tiny window,
Dressing and making up with your white hand.
We looked at each other, unable to speak a word,
Only a thousand lines of tears rolled down our faces.
I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,
In that small round covered with pines mere,
Under the moon bright and clear.
将进酒
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回.君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪.人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱.径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne'er come back?
Do you not see the mirror bright in chamber high
Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?
When hopes are won, oh, drink your fill in high delight
And never leave your wine cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents; we're not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I want only to get drunk and ne'er to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
Great drinkers are better known than sober sages.
The Prince of Poets* feasted in his palace at will,
Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short;
To drink together we'd sell things of any sort.
The fur coat worth a thousand coins of gold
And flower-dappled horse may both be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old
回乡偶书
少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰.
儿童相见不相识,
笑问客从何处来.
I Left home when a mere stripling,and returned in old age.
My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin.
The children could not recognize me when they saw me.
They asked smilingly ,"From where did you come?"