作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Property rights are entitlements to the income (or utili

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/29 11:29:49
英语翻译
Property rights are entitlements to the income (or utility) that can be derived from resources (natural or manufactured) which are sanctioned,or at least condoned,by society and protected by a higher authority.请注意,这里的property rights翻译为产权.我弄不懂的是sanctioned 和 condoned如何翻译,还有which定语从句修饰的是entitlements,还是income,还是resources.请达人解读.
英语翻译Property rights are entitlements to the income (or utili
产权是对来源于被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力.
OR
产权是针对资源的收益(或功能)所享有的权力.这种资源(自然或人造的)是受到社会认可或至少是约定俗成的,并且受到上级权力机构的保护.
which 修饰的是resources
再问: 如果按照你前一种译法,which修饰的是entitlements,如果按照你后一种译法,which修饰的是resources
再答: 产权是对来源于 {被社会认可,或者约定俗成的,并且受到上级权力保护} 的资源(自然的或人造的)的收益(或功能)所享有的权力。 大括号中即which引导部分,修饰的是资源resources。
再问: 如果which修饰产权你觉得合适吗?产权得到社会认可,或是约定俗成的,并且受到上级权力机关的保护 资源约定俗成,这个概念感觉怪怪的,你做何解释呢?
再答: 首先,翻译代表个人意见,仅供参考。 其次,从语法的角度来说,我99%地确定which修饰resources。 最后,resources和cindined在本句中可能有更好的表达方式,但在意思理解上没有问题。比如,你不能对空气主张产权,因为这种resources不被社会公认为是产权的主体,又比如房屋作为一种受认可的resources,是受到权力机构的保护的。别人到你家来拿走东西是不可以的,但别人到你家罐走一罐空气是不侵权的,这两种resources,一种被认可和保护,一种没有。 最最后,我只是恰好心情好又闲着无聊才翻的,不是来跟你辩论的。你问了问题,我回答了我的观点,That‘s all.
再问: 你可能理解错我的意思了,我没有要辩论的意思,只是就这个问题讨论一下
再答: Okay