作业帮 > 英语 > 作业

英语在其发展过程当中经历了何种演变

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 22:03:49
英语在其发展过程当中经历了何种演变
英语在其发展过程当中经历了何种演变
古英语
大约在五世纪左右,日耳曼族入侵英格兰岛,主要有盎格鲁、撒克逊、朱特这三个族群.他们的方言发展成古英语.现今一些常用的字汇是从这些Anglo-Saxon的字汇而来,然而英语也受其他语言的影响.
在日耳曼族尚未入侵不列巅时,岛上住的有凯尔特人.在公元前55年的夏天,古罗马凯撒大帝征服了高卢地区的凯尔特人.为了避免不列巅的凯尔特人报复,凯撒想要一举攻下不列巅,然而并未成功.隔年夏天,又再一次入侵不列巅,在不列巅东南角建立了一个据点.至此大约一百年,罗马人未再侵犯不列巅.
在公元43年,克劳狄乌斯想要得到整个不列巅群岛的统治权,便派了四万人的军队,费时三年,征服了英格兰.此时大约统治了三百年.
410年,罗马帝国受外族入侵,无力维持其他领地的势力,于是撤退,凯尔特人得不到罗马人的保护,受北方蛮族皮克特人和斯科特人骚扰,于是凯尔特领袖便请求朱特族人的保护,并割一块在Kents东北角的isle of Thanet给朱特族.朱特族知道了凯尔特人很好欺负,反而侵略凯尔特人,占领Kents的东南角.其他的日耳曼族群也跟着入侵英格兰,持续一百年.
基督教将拉丁文与希腊文的字汇带入英语.
古英语又受到了说古诺尔斯语的斯堪地那维亚入侵者影响.古英语内部的发展朝着简化词形变化的方向在走,而古诺尔斯语更加速了这个过程,特别是北方的方言.
在诺曼征服后,可以算是古英语时期的结束.这个影响是前所未有的,开启英语的另一个时代.
古英语至中古英语
诺曼征服对英语有显著的冲击,改变了英语单字的拼法,更引入了许多新的诺曼字汇.若没有诺曼征服,英语将会有更多的词形变化、更多的日耳曼字汇、更多的复合字、较少从其他语言吸收的字汇、不会有法文字汇.
在1066年,诺曼地公爵征服者威廉与哈罗德二世抢夺英国国王的王位,征服者威廉在黑斯廷斯战役战胜,成为英国国王.这位只懂法语的英王,将法国品味带入英国皇室,英国皇室的成员也越来越多的法国人,法文逐渐成为统治阶级的语言,其影响遍及法庭、议会、法令,惟一般平民只会使用英语.当时一般百姓要取得更佳的工作机会的话,就必须会法文.要区别说英文与说法文的人,并不是用族群来区分,而是社会地位.
英语一直是一般大众所使用的语言,但一开始受诺曼统治时,在法庭及皇室中并不使用英语.在《盎格鲁撒克逊编年史》中可见,在公元1154年前,大多数的文学作品是使用法文或拉丁文.
1204年英王失去诺曼底的统治权,新王爱德华一世只懂说英语,加上黑死病蔓延时,令说英语的中产阶级抬头、农民地位亦相对提升,都令英语逐渐普及.1337年至1453年,英法百年战争爆发,虽然上层社会仍不希望完全放弃法语,但英人对英语的重视与日俱增.1362年,以法文撰写的《诉讼条例》(Statute of Pleading)宣布英语是法庭语言,1385年英语成为官方教育语言,一批英语作家亦开始冒起,从1350年至1400年,史称“独立作家时代”(Period of Great Individual Writers).
不过,虽然法文地位没落,但从1250年至1500年,估计有1万个法文字仍然流入英语之中.政治上有sovereign、empire等;法律上有judge、jury、attorney、felony、larency;社会生活上Fashion、appetite、cuisine;学术上则有logic、poet、physican等.部分法文字的意义亦会与本地出现分别,一般而言,英国法文字会出现向上异化的倾向,例如Alimentation一词,法文中只解作食物,但在英语解作养份;Salut是法国普通的打招呼语,在英文则变成敬礼之意.拉丁文随着法文单字,也带到英文中.
在法文全盛时期,统治阶级对英文漠不关心,这令英文的文法大体仍得以保留,但在个别词语中,仍可看见法式句形,如fee simple, attorney general 及accounts payable等,句形有别于英文把形容词放在名词前面的习惯.自法文没落后,英文的文法与单字都有变化.英文文法从综合语逐渐变为分析语,而单字则增加了许多法文及拉丁文的单字.文法方面,由于发音的改变以及词形变化的类比,导致无法用词形变化来判断字的关系,因而只能用字的顺序来表示文法关系.
中古英语与近代英语
主条目:中古英语和近代英语
在文艺复兴时期,英语进化成中古英语,中古英语对于近代英语的使用者来说要理解是有点难度.在十五世纪,由于元音大推移,英语更进一步进化成所谓的近代英语.
英语一直在吸收外来字汇,直至现今亦是如此,特别是拉丁语、希腊语.由于如此,现今英语可以说是世界上最多字汇的语言.由于许多单字是来自不同的语言,所以读音错误的情形十分的高.
在1755年山缪尔·约翰逊出版了第一部重要的英语字典.
英语和拉丁语的关系
英语与拉丁语属于同语系(印欧语系)但不同语族(英语属于日耳曼语族,而拉丁语属于意大利语族),因此文法上不尽相同.英国近代文学家试图把拉丁语的语法适用于英语,例如强行规定禁止在to和动词之间使用副词的法则,并不能成功地应用于日常用语中.虽然如此,还是有超过一半的英语词汇来源自于拉丁语.很多英语词汇演变自罗曼语族如法语或意大利语等,而这些罗曼语族又从拉丁语演变而来(例如:拉丁语,mercēs → 法语,merci → 英语,mercy),有些则是直接由拉丁语演变而来(例如:拉丁语,serēnus → 英语,serene),有些则是未经变化而直接采用(例如:拉丁语,lārva → 英语,larva),由此可见,相当多数的英语词汇由拉丁语演变而来.另外,有些拉丁语本身就是由希腊语演变而来(例如:希腊语,σχολή → 拉丁语,schǒla → 古英语,scōl → 近代英语,school).英语采用如此多数的外来语后,确实丰富了原本单调的英语词汇世界.
历史上英语文字范例
古英语
贝奥武夫(Beowulf) 第一行至第十一行,大约于公元900年
Hwæt! We Gar-Dena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning!
翻译如下:
LO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
(Francis Gummere翻译)
中古英语
杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事集》,十四世纪
Here biginneth the Book of the Tales of Caunterbury.
Whan that Aprille, with his shoures sote
The droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye-
(So priketh hem Nature in hir corages);
Than longen folk to goon on pilgrimages
早期近代英语
威廉·莎士比亚的奥赛罗,1603年
Iago: Though in the trade of Warre I have slaine men,
Yet do I hold it very stuffe o'th' conscience
To do no contriu'd Murder: I lacke Iniquitie
Sometime to do me seruice. Nine, or ten times
I had thought t'haue yerk'd him here vnder the Ribbes.
Othello: 'Tis better as it is.
近代英语
美国独立宣言,1776年,托马斯·杰斐逊
IN CONGRESS, July 4, 1776. The unanimous Declaration of the thirteen united States of America, When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.