求《汤姆索亚历险记》里的经典语句2000字以上.
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/11 21:34:24
求《汤姆索亚历险记》里的经典语句2000字以上.
帮忙上网找找.
帮忙上网找找.
英文的:Adventures of Tom Sawyer "is the American writer Mark Twain to the United States as the main body of juvenile life written. The story of the historical background, is the nineteenth century, the Mississippi River in St. Petersburg in the United States.Tom the hero story is a naive, lively and naughty typical American teenager. He and Wild Child Shack, the stem is laugh a lot of wonderful things. Tom to paint the wall like a fine, the trick has facilities, so that other children will not only willing to replace him work, but also automatically offer Xie. Shack later and fled to a desert island, it is thought that they drowned, was held at the church for their funeral, and they are hiding in the church bell tower on the eavesdropping. Those naughty moves, although we can not give a model, but he to justice, took out a witness to come forward to save the innocent criminals foam. While in the naughty, and even cracked a Shack murder become the admiration of the little hero. It appears that Tom is also a place worthy of our study.
Always a great president, in addition to height long high, a strong body, the person's thinking is also long. You view the world different, thoughtful, and is no longer naive. But becoming a good person is to be. Adventure must not like that in the very cruel and ruthless villain, he did a bad thing to do, hate everyone. But in the end, he was evil, to be starved to death in a cave at the end.
After reading the "Adventures of Tom Sawyer," I really envy Tom to have such an interesting experience. It seems this book with relish, and even sleepless nights. I would like to, "Adventures of Tom Sawyer" In a time when you may be bored smile solution allows you to worry about 1000
中文的: “这算什么——连猫也会梦见我的——不过话说回来了,这总比没梦见过我的好.你梦见我什么了?”
“噢,是这样的,星期三夜里,我梦见你坐在那个床边,希德靠木箱坐着,玛丽离他不远.”
“没错,我们当时是那样坐的.我们常是这样坐法.我很高兴你在梦里也为我们这么操心.”
“我还梦见乔·哈帕的妈妈也在这里.”
“嗳呀,她是来过!还有呢?”
“噢,多着呢,不过现在记不大清楚了.”
“那么,尽量回想一下行不行?”
“我记得好像风——风吹灭了——吹灭了——”
“好好想一想,汤姆!风的确吹灭了什么东西,说呀!”
汤姆把手指放在脑门上,一副很着急的样子.他想了一会说:
“我想起来了!风吹灭了蜡烛!”
“我的天哪!太对了!接着说,汤姆——再接着说!”
“我记得好像你说了,嗐,我想那门……”
“往下说,汤姆!”
“让我稍微回想一下——别着急.哦,对了,你说你想门是开着的.”
“我当时就像现在这样坐在这儿,我确实说过!对吧,玛丽!汤姆往下说!”
“后来……后来……后来发生的事,我有点吃不准.不过我仿佛记得你让希德去……去…….”
“去哪儿?说呀?汤姆,我让他去干什么?他去干什么?”
“你让他……你……哦,你让他去关上门.”
“啊,我的天哪!我活了大半辈子都没听说有这样的怪事!现在我明白了梦不全是假的.我这就去跟赛伦尼·哈帕(乔的母亲)讲,让她来解释解释这个.她一贯不相信迷信,这回看她还有什么说的.再接着往下说,汤姆!”
“哦,现在全想起来了.后来,你说我不坏,不过是淘气罢了.有点浮躁,冒冒失失的.你还说我是个毛头孩子(我想你是这么说的),没一点坏心眼儿.”
“一字不差!哦,天哪!接着讲,汤姆!”
“接着你就哭了.”
“我是哭了.我哭了,那已经是常事了.那后来呢?”
“后来哈帕夫人也哭了起来.她说乔也是和我一样的孩子,她后悔不该为奶酪的事,用鞭子抽打他.其实是她自己把奶酪倒掉了——”
“汤姆,你真神了!你的梦就是预言!”
“后来希德他说——他说……”
“我记得我当时好像没说什么.”希德说.
“不,希德,你说了.”玛丽说.
“你俩住嘴,让汤姆往下说!他说什么了,汤姆?”
“他说——我觉得他是这样说的:他希望我在另一个世界里,过得更舒服些,不过要是我从前某些方面表现得更好些……”
“瞧,你们听见了吧!当时他正是这么说的!”
“还有,你让他闭嘴.”
“我的确这样讲了!这事一定有个高手在帮你的忙.一定有个高手在暗地里帮你的忙!”
“哈帕夫人还把乔放爆竹吓着她的事讲了一遍,你就讲了彼得和止痛药……”
“真是千真万确!”
“后来你们还谈论了很多事情,讲了到河里打捞我们,讲了星期日举行丧礼,后来你和哈帕夫人抱在一起哭了一场,最后她离开走了.”
“事情经过确实如此!确实如此,就像我现在坐在这里一样,一点也不差.汤姆,即使亲眼见过的人,说的也不过如此了!那么后来呢?继续说,汤姆!”
“我记得后来你为我做了祈祷——我能看见,还能听见你所说的每个字.你上床睡觉了,我感到非常难过,于是拿出一块梧桐树皮,在上面写道:‘我们没有死,只是去当海盗了.’还把它放在桌子上的蜡烛旁边;后来你躺在那儿睡着了,看上去没有什么异样.我走过去,弯下腰来,吻了你的嘴唇.”
“是吗,汤姆,是吗!为了这一点,我会原谅你一切过错的!”于是她一把搂住这个小家伙,这一搂反而使他感到自己就像一个罪恶深重的小混蛋.
“虽然这只是一个——梦,倒也不错.”希德自言自语,声音小得刚好能听见.
“闭上嘴,希德!一个人梦有所思,日有所为.汤姆,这是我特意为你留的大苹果,打算要是能找到你,就给你吃——现在去上学吧.你终于回来了,我感谢仁慈的圣父.凡是相信他,听他话的人,上帝一定会对他们大发慈悲.不过天知道我是不配的.不过要是只有配受他爱护的人才能得到他的保佑,由他帮助渡过灾难,那就没有几个人能在临死前,能从容微笑,或是到主那里去安息了.走吧,希德、玛丽,还有汤姆——快走吧——你们耽误了我很长时间.”
孩子们动身上学去了,老太太就去我哈帕太太,想以汤姆那个活生生的梦来说服哈帕太太,梦有时也能成真.希德离开家的时候,对汤姆所讲的心中已有了数.不过,他并没有说出来,那就是:“这不可信——那么长的一个梦,居然没有一点差错!”
瞧,汤姆现在可神气了,他成了英雄.他一改往日的蹦蹦跳跳,走路时,腰板挺直,俨然一副受人注目的海盗相.是的,他从人群中走过时,既不看他们一眼,也不理睬他们说什么,把他们全不当一回事,小家伙们成群结队跟在他身后,并以此为荣.汤姆也不介意,仿佛自己成了游行队伍中的鼓手或是进城表演的马戏团中的领头那样受人注目.与他同龄的伙伴们表面上装着根本不知道他曾走失过那回事,但心里却忌妒得要命.他们要是也能像这个鬼东西那样,皮肤被晒得黝黑,又如此受人仰目,那死也眠目,但就是拿马戏团来换,汤姆一样也不愿让给他们.(第18章)
再问: 谢谢您的热心帮助,但是这一段我之前已经找到了,可以麻烦找一段不同的吗?谢谢。还有,我想要中文的,好了我一定加分。
Always a great president, in addition to height long high, a strong body, the person's thinking is also long. You view the world different, thoughtful, and is no longer naive. But becoming a good person is to be. Adventure must not like that in the very cruel and ruthless villain, he did a bad thing to do, hate everyone. But in the end, he was evil, to be starved to death in a cave at the end.
After reading the "Adventures of Tom Sawyer," I really envy Tom to have such an interesting experience. It seems this book with relish, and even sleepless nights. I would like to, "Adventures of Tom Sawyer" In a time when you may be bored smile solution allows you to worry about 1000
中文的: “这算什么——连猫也会梦见我的——不过话说回来了,这总比没梦见过我的好.你梦见我什么了?”
“噢,是这样的,星期三夜里,我梦见你坐在那个床边,希德靠木箱坐着,玛丽离他不远.”
“没错,我们当时是那样坐的.我们常是这样坐法.我很高兴你在梦里也为我们这么操心.”
“我还梦见乔·哈帕的妈妈也在这里.”
“嗳呀,她是来过!还有呢?”
“噢,多着呢,不过现在记不大清楚了.”
“那么,尽量回想一下行不行?”
“我记得好像风——风吹灭了——吹灭了——”
“好好想一想,汤姆!风的确吹灭了什么东西,说呀!”
汤姆把手指放在脑门上,一副很着急的样子.他想了一会说:
“我想起来了!风吹灭了蜡烛!”
“我的天哪!太对了!接着说,汤姆——再接着说!”
“我记得好像你说了,嗐,我想那门……”
“往下说,汤姆!”
“让我稍微回想一下——别着急.哦,对了,你说你想门是开着的.”
“我当时就像现在这样坐在这儿,我确实说过!对吧,玛丽!汤姆往下说!”
“后来……后来……后来发生的事,我有点吃不准.不过我仿佛记得你让希德去……去…….”
“去哪儿?说呀?汤姆,我让他去干什么?他去干什么?”
“你让他……你……哦,你让他去关上门.”
“啊,我的天哪!我活了大半辈子都没听说有这样的怪事!现在我明白了梦不全是假的.我这就去跟赛伦尼·哈帕(乔的母亲)讲,让她来解释解释这个.她一贯不相信迷信,这回看她还有什么说的.再接着往下说,汤姆!”
“哦,现在全想起来了.后来,你说我不坏,不过是淘气罢了.有点浮躁,冒冒失失的.你还说我是个毛头孩子(我想你是这么说的),没一点坏心眼儿.”
“一字不差!哦,天哪!接着讲,汤姆!”
“接着你就哭了.”
“我是哭了.我哭了,那已经是常事了.那后来呢?”
“后来哈帕夫人也哭了起来.她说乔也是和我一样的孩子,她后悔不该为奶酪的事,用鞭子抽打他.其实是她自己把奶酪倒掉了——”
“汤姆,你真神了!你的梦就是预言!”
“后来希德他说——他说……”
“我记得我当时好像没说什么.”希德说.
“不,希德,你说了.”玛丽说.
“你俩住嘴,让汤姆往下说!他说什么了,汤姆?”
“他说——我觉得他是这样说的:他希望我在另一个世界里,过得更舒服些,不过要是我从前某些方面表现得更好些……”
“瞧,你们听见了吧!当时他正是这么说的!”
“还有,你让他闭嘴.”
“我的确这样讲了!这事一定有个高手在帮你的忙.一定有个高手在暗地里帮你的忙!”
“哈帕夫人还把乔放爆竹吓着她的事讲了一遍,你就讲了彼得和止痛药……”
“真是千真万确!”
“后来你们还谈论了很多事情,讲了到河里打捞我们,讲了星期日举行丧礼,后来你和哈帕夫人抱在一起哭了一场,最后她离开走了.”
“事情经过确实如此!确实如此,就像我现在坐在这里一样,一点也不差.汤姆,即使亲眼见过的人,说的也不过如此了!那么后来呢?继续说,汤姆!”
“我记得后来你为我做了祈祷——我能看见,还能听见你所说的每个字.你上床睡觉了,我感到非常难过,于是拿出一块梧桐树皮,在上面写道:‘我们没有死,只是去当海盗了.’还把它放在桌子上的蜡烛旁边;后来你躺在那儿睡着了,看上去没有什么异样.我走过去,弯下腰来,吻了你的嘴唇.”
“是吗,汤姆,是吗!为了这一点,我会原谅你一切过错的!”于是她一把搂住这个小家伙,这一搂反而使他感到自己就像一个罪恶深重的小混蛋.
“虽然这只是一个——梦,倒也不错.”希德自言自语,声音小得刚好能听见.
“闭上嘴,希德!一个人梦有所思,日有所为.汤姆,这是我特意为你留的大苹果,打算要是能找到你,就给你吃——现在去上学吧.你终于回来了,我感谢仁慈的圣父.凡是相信他,听他话的人,上帝一定会对他们大发慈悲.不过天知道我是不配的.不过要是只有配受他爱护的人才能得到他的保佑,由他帮助渡过灾难,那就没有几个人能在临死前,能从容微笑,或是到主那里去安息了.走吧,希德、玛丽,还有汤姆——快走吧——你们耽误了我很长时间.”
孩子们动身上学去了,老太太就去我哈帕太太,想以汤姆那个活生生的梦来说服哈帕太太,梦有时也能成真.希德离开家的时候,对汤姆所讲的心中已有了数.不过,他并没有说出来,那就是:“这不可信——那么长的一个梦,居然没有一点差错!”
瞧,汤姆现在可神气了,他成了英雄.他一改往日的蹦蹦跳跳,走路时,腰板挺直,俨然一副受人注目的海盗相.是的,他从人群中走过时,既不看他们一眼,也不理睬他们说什么,把他们全不当一回事,小家伙们成群结队跟在他身后,并以此为荣.汤姆也不介意,仿佛自己成了游行队伍中的鼓手或是进城表演的马戏团中的领头那样受人注目.与他同龄的伙伴们表面上装着根本不知道他曾走失过那回事,但心里却忌妒得要命.他们要是也能像这个鬼东西那样,皮肤被晒得黝黑,又如此受人仰目,那死也眠目,但就是拿马戏团来换,汤姆一样也不愿让给他们.(第18章)
再问: 谢谢您的热心帮助,但是这一段我之前已经找到了,可以麻烦找一段不同的吗?谢谢。还有,我想要中文的,好了我一定加分。