作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Audiences in the second decade of the twentieth century

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 23:03:01
英语翻译
Audiences in the second decade of the twentieth century found it pleasant to escape to a time when life,though hard,was relatively simple.We still do; living in a world in which undeclared aggression,war,hypocrisy,chicanery,anarchy and impending immolation are part of our daily lives,we all want a code to live by.我又几个问题 为什么 found it 不加is we still do 如何翻译
英语翻译Audiences in the second decade of the twentieth century
found it = found (that) it (is),语法上是可以这么简写的.
we still do = we still find it pleasant to escape to a time when .
全文翻译:
二十世纪二十年代的听众们发现,回到早先艰难而相对简单的生活更令人愉快.我们也有同样的感觉.生活在一个充满了不宣而战的侵略、战争、伪善、欺诈、混乱、垂死灭亡的世界里,我们需要一种信念作为支撑.
是不是传教的啊?文字与本人观点无关
再问: it pleasant to escape to a time when life , though hard,, was relatively simple 这句话 的我很不就引导一个时间状语吗 不是应该这样翻译吗 听众们发现 当生活尽管困难但是相对简谱 逃避到一个时代是不错的 这里的time不大会翻译
再答: 你的中文我都看不懂,所以没法继续回答
再问: it pleasant to escape to a time when life , though hard,, was relatively simple 这句话如何翻译 when在这里如何翻译
再答: when是引导了一个后置定语从句,修饰a time 英语看多了,就不用来死套语法了,自然就明白
再问: 二十世纪二十年代的听众们发现,回到早先艰难而相对简单的生活更令人愉快 这里的though作何翻译 我以为when引导的是时间状语从句 你的给的翻译有个早先 我在原文中没看到对应早先的单词词组啊