中文名字译成英文根据广东话的翻译 那么 刘lau 谢shieh但我同学她姓谢 但译成了shey想知道或者是根据什么译的
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:政治作业 时间:2024/11/16 13:16:37
中文名字译成英文
根据广东话的翻译 那么 刘lau 谢shieh
但我同学她姓谢 但译成了shey
想知道或者是根据什么译的
那刘能译成什么
根据广东话的翻译 那么 刘lau 谢shieh
但我同学她姓谢 但译成了shey
想知道或者是根据什么译的
那刘能译成什么
法律上,香港地区拥有自己的拼音体系,这里称为香港拼音,其是依照香港官方语音粤语出发,结合香港官方的拼音规则所形成的拼写形式.这种拼写也被用于香港户籍人士的姓名拼写,保证中文姓名与英文拼写间的对应性.其他非香港籍人士则不能通用.
香港拼写中“刘”拼写为"Lau".但是“谢”却不能拼写为"Shieh","Shieh"属于台湾式的所谓“通用拼音”.台湾的拼写规则与香港拼写大为不同.这是不能混淆的.如楼上所说香港的“谢”拼写为"Tse"...
至于你的同学拼写为"Shey",这要看他来自哪里.如果是来自香港和台湾地区则应该符合这两个地区的拼音规则.如果是来自海外,则可能是其祖上在海外注册的拼写形式.如果是中国大陆人士,则是无效的拼写.中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一合法的身份拼写.国际默认.
香港拼写中“刘”拼写为"Lau".但是“谢”却不能拼写为"Shieh","Shieh"属于台湾式的所谓“通用拼音”.台湾的拼写规则与香港拼写大为不同.这是不能混淆的.如楼上所说香港的“谢”拼写为"Tse"...
至于你的同学拼写为"Shey",这要看他来自哪里.如果是来自香港和台湾地区则应该符合这两个地区的拼音规则.如果是来自海外,则可能是其祖上在海外注册的拼写形式.如果是中国大陆人士,则是无效的拼写.中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一合法的身份拼写.国际默认.
中文名字译成英文根据广东话的翻译 那么 刘lau 谢shieh但我同学她姓谢 但译成了shey想知道或者是根据什么译的
我姓谢,英文名叫做Jenna,谢姓音译过来是Shieh,那我的英文名是不是:Jenna Shieh?
韩国人的名字是怎么翻译成中文的?根据意思还是读音或者别的
英语翻译我姓张,英文名字已经有了,但中文的姓不知应该翻译成什么.不知道是Chang,是Chung,还是Zhang.
彭的英文姓是?刘=Lau,李=Lee,陈=Chan等等,那么彭应该是怎么翻译.
中文姓对应的英文,刘是Lau;周是Chou;付是什么?
根据下面的中文,译成一篇英文,虽然长了点,但全队之后加悬赏50!(有关幸福的秘籍)
根据下面的中文,译成一篇英文,虽然长了点,但全队之后加悬赏50!(有关成功的秘籍)
英语翻译一直很想把自己的中文姓名 翻译成英文?但不知道如何翻译 才好 我的名字是余艳
英语翻译尚奇是我自取的一个品牌名字 想翻译成英文做LOGO 在GOOGLE翻译上翻译成的是Shanchi 但我自己组成了
英语翻译我有个德国朋友叫史冬妮,想联系她,但忘记名字拼写了,名字翻译成英文应该是什么?
英语翻译我的名字是王鹏,像翻译成英文,但艺人的名字后面是如何翻译的?比方说:李小龙 Bruce Lee 李连杰 Jet