英语翻译机译请绕行.大概的翻译我也能做的出来,但是翻译出来汉语,我自己都读不懂.请高手来点拨下.这应该是考研的翻译题.翻
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 20:08:14
英语翻译
机译请绕行.
大概的翻译我也能做的出来,但是翻译出来汉语,我自己都读不懂.请高手来点拨下.这应该是考研的翻译题.翻译好的绝对追加.
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others,and the deliberate educating of the young.In the former case the education is incidental; it is natural and important,but it is not the express reason of the association.46 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.Religious associations began,for example,in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor,for the most part,because of enslavement to others,etc.47 Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young,the fact of association itself as an immediate human fact,gains in importance.48 While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.49 Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
50 We are thus led to distinguish,within the broad educational process which we have been so far considering,a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups,we find very little formal teaching and training.These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
文中的几个数字,46,47,48,49,50请忽略.那是题号.不用管他.
机译请绕行.
大概的翻译我也能做的出来,但是翻译出来汉语,我自己都读不懂.请高手来点拨下.这应该是考研的翻译题.翻译好的绝对追加.
There is a marked difference between the education which every one gets from living with others,and the deliberate educating of the young.In the former case the education is incidental; it is natural and important,but it is not the express reason of the association.46 It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience,but this effect is not a part of its original motive.Religious associations began,for example,in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor,for the most part,because of enslavement to others,etc.47 Only gradually was the by-product of the institution noted,and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.
But in dealing with the young,the fact of association itself as an immediate human fact,gains in importance.48 While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,it is not so easy as in dealing with adults.The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.49 Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.
50 We are thus led to distinguish,within the broad educational process which we have been so far considering,a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.In undeveloped social groups,we find very little formal teaching and training.These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
文中的几个数字,46,47,48,49,50请忽略.那是题号.不用管他.
这篇文章有很多教育和哲学方面的术语.我不是学那个专业的,还是尽力而为啦.
-------------------------------------------------------------
每个人从与别人相处中得到的教育和年轻人得到的细致周到的教育之间是有显著差异的.前者的教育是偶然的;它是自然且重要的,但它不是社团明确的理由.可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分.举例来说,宗教社团的最初的成立是为了得到强势政权的青睐和避免邪恶势力的影响.家庭生活源自于满足食欲和保持家庭的长期性.就绝大部分而言,系统化的劳动起源于对他人的奴役.
一种制度的副作用只能逐步被注意到,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢.直至今日,除了某些勤劳和节俭的价值观外,在我们工业化的生活中,这个世界得以运转的以人类的社团为形式的智慧和情感的互动,跟体力输出相比得到人们较少的关注.
但是在和年轻人交往中,社团本身作为一个眼前的现实,重要性更加突出了.在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易.训练的需要是很明显的;改变他们的态度和习惯的压力太急迫了以至于不能忽视这些后果.既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量.每个社团的最终价值是它独特的人类的影响,如果人类在这一认识上得到一些进展的话我们应该相信这一个认识主要来自于与年轻人的交往.
因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育.在不发达的社会群体里,我们发现很少有正规教育和培训.这些群体主要依靠灌输需求倾向给年轻人,就跟同样的社团让成年人忠于他们的组织一样.
-------------------------------------------------------------
每个人从与别人相处中得到的教育和年轻人得到的细致周到的教育之间是有显著差异的.前者的教育是偶然的;它是自然且重要的,但它不是社团明确的理由.可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分.举例来说,宗教社团的最初的成立是为了得到强势政权的青睐和避免邪恶势力的影响.家庭生活源自于满足食欲和保持家庭的长期性.就绝大部分而言,系统化的劳动起源于对他人的奴役.
一种制度的副作用只能逐步被注意到,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢.直至今日,除了某些勤劳和节俭的价值观外,在我们工业化的生活中,这个世界得以运转的以人类的社团为形式的智慧和情感的互动,跟体力输出相比得到人们较少的关注.
但是在和年轻人交往中,社团本身作为一个眼前的现实,重要性更加突出了.在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易.训练的需要是很明显的;改变他们的态度和习惯的压力太急迫了以至于不能忽视这些后果.既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量.每个社团的最终价值是它独特的人类的影响,如果人类在这一认识上得到一些进展的话我们应该相信这一个认识主要来自于与年轻人的交往.
因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育.在不发达的社会群体里,我们发现很少有正规教育和培训.这些群体主要依靠灌输需求倾向给年轻人,就跟同样的社团让成年人忠于他们的组织一样.
英语翻译机译请绕行.大概的翻译我也能做的出来,但是翻译出来汉语,我自己都读不懂.请高手来点拨下.这应该是考研的翻译题.翻
真诚的请高手帮我翻译出来!谢谢!
请英语高手帮我翻译几句句子?(不要翻译软件弄出来的)
请帮我翻译一下,电脑上的翻译机不好,翻译出来的句子我根本就看不懂,请求你们帮我好好的翻译
pearl 请高手帮我翻译出来.
请高手帮忙翻译成英文,要手工翻译,不需要机器翻的,这个我还是能识别出来的!
帮忙翻译下翻译成英文,翻译机的请远离
我做英语考研阅读 单词大部分都是认识的 但是就是翻译不出来 这是为什么啊急!
英语句子如何翻译?我翻译出来都怪怪的
英语翻译不要翻译机翻译出来的..
英语翻译不要翻译机翻译出来的
求翻译 英语 用google翻译的请绕行