求大神帮忙翻译成日语…感谢………翻译器就算啦…
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 02:23:08
求大神帮忙翻译成日语…感谢………翻译器就算啦…
称呼他人“XXさん”,并没有用“あなた”。在日语中,不指明具体东西而只说“这”、“那”、“你”,在很多场合被认为不礼貌。因此都尽量避免使用代词直接称呼。一般不会说“你觉得怎么样”,而是说“XXさんはどう思いますか。”除非两人想要吵架。对方有职位、身份,尽量用职称。如:“科长”、“老师”。“这”、“那”等对于物品的指代也是必须区别的时候才用,如:“这本书、那本书”。在归属上则一般指出是谁的书,“XXさんの本。”而不是“他的书”,否则是对归属人的不尊敬。由于对于一般人只说名字,所以“彼、彼女”成为特指,没有特殊说明,常常被理解为男、女朋友。 中年妇女叫老公“あなた”也是这个原因。
称呼他人“XXさん”,并没有用“あなた”。在日语中,不指明具体东西而只说“这”、“那”、“你”,在很多场合被认为不礼貌。因此都尽量避免使用代词直接称呼。一般不会说“你觉得怎么样”,而是说“XXさんはどう思いますか。”除非两人想要吵架。对方有职位、身份,尽量用职称。如:“科长”、“老师”。“这”、“那”等对于物品的指代也是必须区别的时候才用,如:“这本书、那本书”。在归属上则一般指出是谁的书,“XXさんの本。”而不是“他的书”,否则是对归属人的不尊敬。由于对于一般人只说名字,所以“彼、彼女”成为特指,没有特殊说明,常常被理解为男、女朋友。 中年妇女叫老公“あなた”也是这个原因。
太长了,懒得翻。
求大神帮忙翻译成日语…感谢………翻译器就算啦…
求日语大神帮忙把文翻译成日语
求日语翻译……帮翻译下这段话吧。。。翻译成日语……谢谢了,,,超级感谢。从人类步入文明社会的门槛,到现代文明社会之前,被
急求!!!高手帮忙翻译一段中文,翻译成日语。。。不要用翻译器等工具翻的,好的话加分!!!!!
求大神帮忙翻译成英语.十分感谢 ~~~~~~~~谢谢谢
求帮忙把下面这一段话翻译成英文呀,不要用翻译器,十分感谢
求日语高手帮我把下面一段话翻译成日语,非常感谢!!!
求大神,这两句中文翻译成日语是?
求翻译成日语,罗马音也请帮忙写下
高分急求英语大神帮忙翻译下,翻译成英文,网络的翻译就算了!
求日语大神帮忙翻译一段文字哦,不要用翻译器哦。谢谢大家
求日语高人帮忙翻译成日语~~要写信给友人的~~~