作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译The apparent failure of the mailed fist,and the over-con

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/02 00:26:44
英语翻译
The apparent failure of the mailed fist,and the over-confidence by the regime on which it was premised,will impact on calculations being made in the corridors of power in Morocco,Yemen,Algeria,and the Gulf,pushing leaders towards the model of early and substantial concessions of the sort proffered by King Abdullah in Jordan,rather than the virtual civil war let loose in Libya.
我保证不进入投票流程.现在投票已经变成了给作弊者送分.前面给我翻译的同学们没有作弊的,结果因为总票数不够而被关闭了.我建议今后所有人都直接选最佳或关闭问题,不再进入投票,以免鼓励作弊.机器翻译的请把句子改通顺了再贴上来,以免我忍不住骂人.
英语翻译The apparent failure of the mailed fist,and the over-con
显然失败的铁腕政策及过分自信的权利机关的自负行为,将对在摩洛哥、也门、阿尔及利亚及海湾地区统治阶层利益集团对形势的预判产生影响,促使领导集团倾向于采取早些时候由约旦国王阿卜杜拉提议的这种具有实质性意义的妥协模式,而不是采取发生在利比亚这种实际意义上的内战模式.
再问: 下列词没翻译出来: mailed fist on which it was premised the corridors of power (统治阶层利益集团并不准确) virtual civil war (不是实际意义上的内战模式) let loose
再答: 多谢老师! 对这段文字的理解,确实存在问题,一方面英语、汉语水平不够;另一方面,专业知识缺乏。参加了几次二级笔译考试,每次都是翻译实务没通过,所以在英汉互译方面应该确实存在较大问题,就在网上练练,希望能够提高英汉互译能力。在此,恳请望老师指点! 当时,对这几个地方我大概是这样思考的: 1. 这短文字中mailed fist处理成了铁腕政策,on which it was premised我的理解是,构建在这种政权上之上的过分自信,重心在自负上,就采用了“过分自信的权利机关的自负行为” 这一说法; 2. the corridors of power这个短语的意思,词典上出现过的解释有: (1)势力走廊, 政府机构外围势力圈(幕后企图左右政权散播非官方消息的场所) (2) A place in which powerful leaders work and rule. 这个地方选择了比较宽泛的说法 3. virtual civil war 这个词组在个地方处理成“实际意义上的内战(模式)”,开始的时候也觉得不对,是不是用“国内骚乱”,要好一些?还有就是virtual这个词,在这个地方处理成什么意思比较合适,确实没想到恰当的表达。 4. let loose开始理解的是,放任这种发生在利比亚的“实际意义上的内战(模式)”,后来觉得,前面出现了rather than,是不是把它处理成一个平行结构要好些,就采用了上面这一说法。 这段文字的翻译,不过确实表达很不自然;读起来感觉是有问题,就是不知道怎么改好,所以请老师指点! 多谢了!
再问: mailed fist 是用铁拳来威胁,而不是真的用了铁拳。 on which it was premised 中的which是指mailed fist,你理解为regime,所以有问题。 the corridors of power 是第二个意思,A place in which powerful leaders work and rule virtual civil war 几乎的全面内战 let loose 放任,肯定不是采取。
再答: 确实这样理解,这段文字才比较贴切、自然。下去再琢磨琢磨,怎样表达,学习了。前辈费心了,非常感谢!