作业帮 > 语文 > 作业

求推荐一本好的中译版圣经.

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/17 09:10:36
求推荐一本好的中译版圣经.
对圣经很感兴趣,想找一本读读.在中文翻译的各个版本中,思高本、吕振中译本、现代中文译本、新译本圣经等,哪一个版本是最忠实于原文并且文笔最优美的?
求推荐一本好的中译版圣经.
我应该选择哪个圣经翻译本?
许多语言都有为数不少的圣经译本.有些圣经译本被译成艰深难懂的古文,有些译本根据原文的大意来翻译,只求译文浅显易懂而不注重意思是否准确,有些则是按照字面的意思来翻译,几乎是逐字直译.
英语的《圣经新世界译本》是耶和华见证人出版的,由一群不公开姓名的翻译员直接从圣经的原文翻译过来,后来,又再转译成60多种不同的语言,而这些语言的译本也大量地参考了圣经原文.直译要是能准确表达原文的意思,《新世界译本》的译者就尽量采用直译,并且力求使译文保持浅显,让现代的读者跟圣经时代的读者一样,能够理解圣经.
有些语言学家研究过现代的圣经译本,也包括《新世界译本》,他们想看看每个译本中有没有欠准确和反映出偏见的地方.其中一个学者是美国北亚利桑那大学,宗教研究系副教授贾森·贝东,他研究了九本“在英语世界中最多人使用的圣经译本”,并在2003年出版了一本200页的书,发表自己的研究结果.他研究了几段常常引起争议的经文,因为在翻译这几段经文时,“译者最容易受到偏见影响”.他将每一段经文的希腊语文本跟各个英译本比较,看看译者有没有因偏见而扭曲经文原意之处.他得到什么结论呢?
贝东指出,一般人和许多圣经学者都以为《新世界译本》的译法之所以跟其他圣经译本不同,是因为《新世界译本》的翻译员有宗教偏见,但贝东说:“《新世界译本》与其他圣经译本在译法上有差异,主要是因为《新世界译本》是直译本,译法谨慎,准确度比其他译本高.”贝东虽然不认同《新世界译本》的部分译法,但他却承认这个译本是“所有接受评比的译本中最准确的”,也是一部“非常杰出”的圣经译本.
以色列的希伯来学者,本杰明·凯达尔对《新世界译本》也有类似的评价.他在1989年说:“我从这部译本中,看到一群诚恳的译者努力理解原文,以最准确的方式去表达原文的意思;……我从没有发现《新世界译本》有任何地方,显示译者因偏见而加添了原本没有的含意.”
你不妨问问自己:我阅读圣经的目的是什么?我想要看的是文字浅白,但意思却不大准确的译本呢,还是希望自己所读的译本,意思最贴近圣灵所启示的原意?(彼得后书1:20,21)你应该如何取舍?那就得看你阅读圣经的目的了.
再问: 我不是教徒,现在就是感兴趣,想看一看,因此希望推荐一本翻译的比较好的。那个新世界译本不是被批评滥用“耶和华”吗?(何况“耶和华”还是基督徒对希伯来的神的名字“雅赫维”错误读法~)新世界译本中居然能把西克莫无花果翻译成“桑叶无花果”——抱歉,我实在是不敢读这个版本。
再答: 有些学者喜欢采用“雅威”作为上帝的名字,却无法确定这个读音是否正确,而且他们的意见也莫衷一是。另一方面,大多数人都比较熟知“耶和华”这个名字。“耶和华”是流传已久、约定俗成的汉语译法,比“雅威”常见得多。 在J.B.罗瑟拉姆的《强调本圣经》里,《希伯来语经卷》自始至终都采用“雅威”这个名字。 后来罗瑟拉姆在他的《诗篇研究》里却采用“耶和华”这个名字。他解释说:“《诗篇研究》目前的版本采用上帝名字的英语写法‘Jehovah’(耶和华),并不是因为‘雅威’这个更准确的写法有什么问题,而是纯粹为了合乎现实;既然最要紧的是让大众容易辨认出上帝的名字,采用一个较常见的写法无疑是适当的。”(29页,伦敦,1911) 德国的古斯塔夫·厄勒教授谈论过各种读音之后,总结说:“从今以后,我会使用Jehovah(耶和华)一词,因为事实表明,这个名字已被吸收为我们的词汇,无法取代了。”(《旧约神学》,第2版,143页,斯图加特,1882) 耶稣会的学者保罗·茹翁说:“本书使用Jéhovah(耶和华)而非‘雅威’这个(假定)写法……Jéhovah(耶和华)是上帝的名字在法语的惯常写法。”(《圣经希伯来语语法》,49页脚注,罗马,1923) 大多数名字从一种语言译成另一种时,读音和写法都会有些改变。耶稣生来是犹太人,他原本的希伯来语名字也许读做“耶书亚”,可是,受上帝启示的《希腊语经卷》的执笔者毫不犹豫地使用这名字的希腊语“耶稣”。在大多数其他语言里,这名字的读音都略有差别,可是人们仍愿意使用这名字在自己语言里惯用的形态。至于圣经里的其他名字,情形也一样。既然上帝的名字是世上最重要的名字,我们该怎样看待这名字,才是真正尊重上帝呢?如果我们仅因为不知道上帝名字原本的读音,就干脆不提不写上帝的名字,这可说是尊重他吗?我们使用上帝名字在本地语言里最常见的读法和写法,努力赞美拥有这名字的上帝,在言行上为他增光,从而表明我们是他的敬拜者,岂不是合理得多吗? 有些圣经译本的译文,确实比其他译本更接近原文的意思。有些现代的圣经意译本,由于不大重视跟原文的对应,结果偏离了原文的意思。有些译本则带有译者的个人见解。但我们只要拿不同的译本来比较一下,就能分辨译本的优劣。
再问: “耶和华”的问题算是历史遗留问题,“雅赫维”或“雅威”、“亚卫”等译法也仍有争议。 但是,那个把“西克莫无花果”翻译成“桑叶无花果”的问题呢?翻译的人是不懂生物还是不懂英语啊?
再答: 我看西克莫无花果”或“桑叶无花果”是不太重要的问题。这和我们执行上帝的旨意这个任务毫无关系。轮到上帝的名字圣经说: 罗马书10:13 因为“凡求告主名的、就必得救。”每个人的名字在不同的语言中都有不同的读音。例如alexandr 汉语中是“压力上大”。但我的外国朋友完全不反对中国人用“压力上大”叫他。他明白人尊敬他这个人就够。名字的读音不太重要,人对他的态度才重要。上帝的名字也是这样。。。俄语的-Иегова 英语的Jehovah 和中文的 耶和华有很大的差别。。。上帝知道这一点。这不妨碍他接受这些人的崇拜。 同样耶和华和“雅赫维”或“雅威”也不一样。但是你也要知道耶稣的本来的名字也没有 “耶稣”的读音。我已经说过他本来的读音是“耶何书亚”,或“约书亚”,意思是“耶和华是救主”。《七十子译本》则把名字音译做“耶稣”。这也不妨碍人用耶稣这个名字来跟随他。 其实名字的含义比读音重要得多 。 上帝亲自告诉他的忠仆摩西,自己的名字有什么含义。当摩西问上帝叫什么名字时,耶和华回答:“我要做什么,都必能成事。”(出埃及记3:14)圣经译者罗瑟拉姆的译法是:“我喜欢做什么,都一定成功。”因此,为了实现自己的旨意,耶和华无论要做什么,都一定做得到。 假设你什么都能做到,会为朋友做什么呢?朋友病重,你可以做个高明的医生治好他;朋友经济有困难,你可以做个慷慨的富翁帮他脱离困境。问题是,实际上你并非无所不能,我们人人都一样。可是,你仔细读读圣经,就会惊叹耶和华无论做什么都一定成功,能实现自己的所有应许。他乐于施展大能帮助那些爱他的人。(历代志下16:9)人们不知道上帝的圣名,就不会认识他这令人钦佩的特质。 显然,圣经译本应该使用耶和华这个圣名。我们认识这个圣名的含义,在崇拜上帝的时候用他的圣名称呼他,就能更加亲近天父耶和华,大大加深我们跟天父的关系。 轮到那棵树。。。注意到这样的细节。。。我看你真棒。圣经说路加福音 16:10 人在最小的事上忠心、在大事上也忠心。在最小的事上不义、在大事上也不义。 所以我看他们译作“桑叶无花果”是有充分理由的。我要好好查考这一点。。。