英语翻译改革开放的实施开始到今天的30多年间,中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 12:29:52
英语翻译
改革开放的实施开始到今天的30多年间,中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在两位数,中国可以称得上是世界上将市场经济运用的最好的国家.中国经济平稳快速的市场化与国际化的背景后,香港资本市场起到了重要的作用.在今后的研究中,我将从 一,20世纪80年代香港资本的国内投入对中国经济产生的影响,二,90年代中国企业的香港上市对中国经济产生的影响,三,今后香港资本市场对中国经济的影响 三个课题出发对……进行研究
改革开放的实施开始到今天的30多年间,中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在两位数,中国可以称得上是世界上将市场经济运用的最好的国家.中国经济平稳快速的市场化与国际化的背景后,香港资本市场起到了重要的作用.在今后的研究中,我将从 一,20世纪80年代香港资本的国内投入对中国经济产生的影响,二,90年代中国企业的香港上市对中国经济产生的影响,三,今后香港资本市场对中国经济的影响 三个课题出发对……进行研究
稍稍点评一下下,大致上看了一下楼上的,flycarter123总体来说不错,但是有些语法错误比如:
1.witness China's economy soar fast,应该是soaring fast.虽然witness与see基本是同义词,在collocation(搭配)方面还是有所不同的.
2.虽然中文写出来是“...中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在两位数...”但是在英文里,“特别”especially不能摆在开头使用,不符合一般用法.所以这里在翻译的时候要稍稍改变一下断句.
3.“如下”的英文应该是as follows,要有"s".
4.在多少年代应该是in the 1980s.要有indefinite article "the".
半个男人的风度 的列点那里的翻译翻得挺不错~
Since the implementation of the reform and opening-up over 30 years ago,China's economy has been developing rapidly,especially in the recent ten years when China's GDP growth has kept a steady two-digit pace.China can be deemed as the best exemplary model of operating the market economy.Behind the scene of China's smooth and swift marketization and internationalization,the capital market of Hong Kong plays a significant role.In the study henceforth,I will explore ***(就是你打省略号那里,你想研究什么?)from three domains:
First,the impact of Hong Kong's capital flow into the domestic market on China's economy in the 1980s; Second,the impact of China's enterprises's listing in Hong Kong on China's economy in the 1990s; Third,the impact of the future Hong Kong capital market on China's economy.
1.witness China's economy soar fast,应该是soaring fast.虽然witness与see基本是同义词,在collocation(搭配)方面还是有所不同的.
2.虽然中文写出来是“...中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在两位数...”但是在英文里,“特别”especially不能摆在开头使用,不符合一般用法.所以这里在翻译的时候要稍稍改变一下断句.
3.“如下”的英文应该是as follows,要有"s".
4.在多少年代应该是in the 1980s.要有indefinite article "the".
半个男人的风度 的列点那里的翻译翻得挺不错~
Since the implementation of the reform and opening-up over 30 years ago,China's economy has been developing rapidly,especially in the recent ten years when China's GDP growth has kept a steady two-digit pace.China can be deemed as the best exemplary model of operating the market economy.Behind the scene of China's smooth and swift marketization and internationalization,the capital market of Hong Kong plays a significant role.In the study henceforth,I will explore ***(就是你打省略号那里,你想研究什么?)from three domains:
First,the impact of Hong Kong's capital flow into the domestic market on China's economy in the 1980s; Second,the impact of China's enterprises's listing in Hong Kong on China's economy in the 1990s; Third,the impact of the future Hong Kong capital market on China's economy.
英语翻译改革开放的实施开始到今天的30多年间,中国经济得到了快速成长.特别是在过去十年多年,中国的GDP成长指数都保持在
英语翻译中国经济在过去长达20多年的时间里,保持了年均增长9%以上的高速度,创造了世界经济增长史上的新奇迹,刷新了世界纪
新中国建立以来特别是改革开放30多年以来的辉煌成就?
在中国,世博会从一百多年的梦想到今天的成功举办根本原因是什么?
“中国在过去的60多年里发生了巨大的变化 翻译英文
英语翻译[摘要] 近年来,中国经济在各方面都保持了高速的发展势头.而从2007年的上半年起,中国的 CPI开始加速上升,
在中国延续了1300多年的科举制到清末被废除的原因
英语翻译经过了改革开放20多年,中国经济的发展和人民生活水平的提高,企业之间的竞争由产品竞争、质量竞争演变为品牌的竞争,
新中国建立以来特别是改革开放30多年以来的辉煌成就感悟
英语翻译二十多年的改革开放,在中国这样一个幅员辽阔人口众多的国度创造了发展的奇迹,使中国开辟了民族复兴的新时代.我们为已
试述我国在30多年改革开放历史进程中取得的宝贵经验.
改革开放30多年以来,中国取得了举世瞩目的发展成就,有的人认为中国是“走了资本主义”才发展起来的,中国改革开放的成就是不