作业帮 > 英语 > 作业

牛人来帮我解决个英语长难句

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 16:06:26
牛人来帮我解决个英语长难句
that means a higher proportion os what is in the sea is being caught,so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
recorded by changes in catch sizes该怎么翻译?
是“捕鱼量所记录的变化”还是“捕鱼量的变化所记录的”
牛人来帮我解决个英语长难句
我觉得应该翻译为“捕获量所记录的变化”是对的
这应该是一篇文章,由于你没有提供上文,部分词我只是猜着翻译
that means a higher proportion of what is in the sea is being caught
这意味着更高比例的海里面的海洋生物正在被捕获
注1:What is in the sea → 应该是上文中提到的东西,鱼、虾什么的.猜想应该是海洋生物.
注2:is being caught → 进行时+被动语态
so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
字面意思翻译为:
----所以,现在和过去的真正的差别很可能会比捕获量所记录的变化更糟糕.
方便你理解的解释:
----这句话可以把"the one"当做主语,那么the one指的是什么呢?猜想大概是海洋生物的总量,而recorded by changes in catch sizes是修饰the one的.既然有记录,肯定是记录了之前的数据 也记录了现在的数据,人们研究两个记录的差值.但上句话说 捕获量的比例更高,那这个差值肯定是不准的.
那,就可以超简练的翻译为:所以海洋生物总量的变化会更糟.
注:recorded by changes in catch sizes.这里用的是"recorded by" 不是"recorde of".如果是用of,那就是专指捕获量变化的记录.by的话 可以理解为这个我所用到的记录是从捕获量的变中找出来、算出来的.