英语翻译比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”我是这样翻译的 If want to aviod t
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/07 01:29:49
英语翻译
比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”
我是这样翻译的 If want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这里 if want to aviod traffic accident 没有 主语 这样翻译是正确的吗?
比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”
我是这样翻译的 If want to aviod traffic accident,divers must obey the rules.
这里 if want to aviod traffic accident 没有 主语 这样翻译是正确的吗?
我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语.通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已.而且,这样做通常都是有原因的.比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人.
如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了.所以,我建议把该句译成这样:
Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided.
这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意.
总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图.
不过,所谓“说时容易做时难”.我自己就经常搞错.愿共勉之!
如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了.所以,我建议把该句译成这样:
Transportation rules should be followed if accidents are to be avoided.
这样,主语便是 "Transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意.
总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图.
不过,所谓“说时容易做时难”.我自己就经常搞错.愿共勉之!
英语翻译比如说翻译这句话 “要是想避免交通事故,就必须遵守交通规则”我是这样翻译的 If want to aviod t
改病句 要是大家都遵守交通规则,才能避免交通事故.
如果人们遵守交通规则,交通事故会更少的翻译
人人必须遵守交通规则``翻译
句子翻译:我们必须遵守交通规则
英语翻译翻译内容:行人闯红灯,不遵守交通规则,影响车辆的行驶,如意造成交通事故,危害他人和自己的安全,容易产生不良影响,
用关联词把这句话连起来:遵守交通规则、能减少交通事故 3个不同的句子
这句话这样翻译对吗?we also want to know if you accept customized orde
英语翻译还有,“要是每个人都不遵守交通规则会怎么样呢?”要求是必须用what if ,我现在就要答案,,.,打击阿邦忙啊
英语翻译为了您的家庭幸福,务必遵守交通规则【用Do来翻译】
“必须遵守学校规则”这句话用英文怎么翻译?
英语翻译求英语大神来看看这句话有没有语法错误(软件翻译就不要来了)Dream is good.If you want t