作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译我想翻译一个标题叫“权利的力量”,但是如果说是power of power 那显得实在是太变扭了,请问这个要如何

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/10 20:10:49
英语翻译
我想翻译一个标题叫“权利的力量”,但是如果说是power of power 那显得实在是太变扭了,请问这个要如何翻译,保持原本有的意思,又让人读起来不会那麼绕口,写起来不会感觉你穷驴技穷?
主要是考验“权利"该怎麼翻译我觉得,哪个词语可以指代权利呢?
英语翻译我想翻译一个标题叫“权利的力量”,但是如果说是power of power 那显得实在是太变扭了,请问这个要如何
用right喽
美国有个电影(同性恋题材)里,一句口号“civil right,civil war,gay right now"
呼吁的就是”公民权利“
所以”power of right" 这个词也可以用复数的 但是这里用单数就可以了
你那个power多数情况指的是政府的”权力“ 看你需要在那个场合用了 power of power 也未尝不可
再问: 其实我也考虑过这个词,但是right更侧重於法律赋予的权利吧。而不是表达出一种政治上那种强大的权利。不过还是很感谢
再答: 没错,right是法律赋予人民的,power侧重是政府的
再问: 嗯,我便是想表达那种政治权利。不知道有没有一些美国媒体形容那种政治权利的其他词汇。