法语句子疑问Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos re
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 22:18:15
法语句子疑问
Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos remarques sur la sauvagerie des mœurs des peuples que nous découvron.
这句话,它独立成段的,不过我总觉得意思上是半句啊,它只说了假设,没说出结果,怎么可以这样?
J'ai beaucoup d'estime pour lui,de même que pour Lucien de Chalvon et Francis Garnier.(他们都是作者写给对方的朋友)
Ils m'ont naturellement parlé de vous de manière différente,mais ils ont fait surgir devant moi une personnalité singulière,de celle qui longe les abîmes mais qui peut aussi,dans sa marche périlleuse,atteindre les cimes.
Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos remarques sur la sauvagerie des mœurs des peuples que nous découvron.
J'ai été un jour,dans le delta du fleuve Rouge,pris par des Pavillons-Noirs.Ces pirates voulaient nous interdire de faire entendre la parole du Christ aux pêcheurs et aux paysans des villages côtiers,et nous empêcher de pénétrer à l'intérieur du Tonkin.
...
Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos remarques sur la sauvagerie des mœurs des peuples que nous découvron.
这句话,它独立成段的,不过我总觉得意思上是半句啊,它只说了假设,没说出结果,怎么可以这样?
J'ai beaucoup d'estime pour lui,de même que pour Lucien de Chalvon et Francis Garnier.(他们都是作者写给对方的朋友)
Ils m'ont naturellement parlé de vous de manière différente,mais ils ont fait surgir devant moi une personnalité singulière,de celle qui longe les abîmes mais qui peut aussi,dans sa marche périlleuse,atteindre les cimes.
Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos remarques sur la sauvagerie des mœurs des peuples que nous découvron.
J'ai été un jour,dans le delta du fleuve Rouge,pris par des Pavillons-Noirs.Ces pirates voulaient nous interdire de faire entendre la parole du Christ aux pêcheurs et aux paysans des villages côtiers,et nous empêcher de pénétrer à l'intérieur du Tonkin.
...
有几种可能性, 但需要有前文,才好判断, 请把前面那句话抄出来, 我这里网上已经找不到这一段了
看到了,谢谢,这里 sous entendu 有一个 il faut -- (Il faut ) Que je vous dise ... 让我告诉你
再问: sous entendu 什么意思?
再答: 暗指,言外之意的意思 就是说在这句话里有一个il faut 没有表达出来
再问: 貌似和上下文没什么关系吧?
再答: 我问前后文,因为, 有的时候,这个 que 可能接在前文,比如 : Vous préférez peut-être que je le quitte. Que je vous dise que je ne l'aime plus.... 因为用 que 开始,但主语是第一人称的还不多 一般用 que 放在句首,是用一个从句作主语,比如 :Que je ne vienne pas n'est pas très grave. 用 que 引出一个名词性从句,做主语, 这显然和你的句子没有共同点 用 que 引出第三人称命令式, Qu'il sorte d'ici. 让他出去 这只限于单数或复数第三人称, 因为命令式只有单数第二及复数 1, 2 人称没有第三人称, 第三人称的命令式就是 que + 第三人称主语,谓语虚拟式。 这和你的句子也不同 用 que 代替 pour que : 在对第二人称的命令式后 : Viens , que je te dise 2 mots. 这个 que 相当于 pour que 和你的句子也无共同点, 。。。。。。 所以通过前文,认为这句话唯一的解释是 有一个没有表达出来的 il faut + Que je te dise ...
看到了,谢谢,这里 sous entendu 有一个 il faut -- (Il faut ) Que je vous dise ... 让我告诉你
再问: sous entendu 什么意思?
再答: 暗指,言外之意的意思 就是说在这句话里有一个il faut 没有表达出来
再问: 貌似和上下文没什么关系吧?
再答: 我问前后文,因为, 有的时候,这个 que 可能接在前文,比如 : Vous préférez peut-être que je le quitte. Que je vous dise que je ne l'aime plus.... 因为用 que 开始,但主语是第一人称的还不多 一般用 que 放在句首,是用一个从句作主语,比如 :Que je ne vienne pas n'est pas très grave. 用 que 引出一个名词性从句,做主语, 这显然和你的句子没有共同点 用 que 引出第三人称命令式, Qu'il sorte d'ici. 让他出去 这只限于单数或复数第三人称, 因为命令式只有单数第二及复数 1, 2 人称没有第三人称, 第三人称的命令式就是 que + 第三人称主语,谓语虚拟式。 这和你的句子也不同 用 que 代替 pour que : 在对第二人称的命令式后 : Viens , que je te dise 2 mots. 这个 que 相当于 pour que 和你的句子也无共同点, 。。。。。。 所以通过前文,认为这句话唯一的解释是 有一个没有表达出来的 il faut + Que je te dise ...
法语句子疑问Que je vous dise d'abord que je ne conteste pas vos re
英语翻译C,Je t'aime,mais j'espère que vous ne m'aimez pas .je ne
求翻译,法语,Je ne sais pas ce que je veux parler, mais je veux vo
Je sais que tu m’aimes,je vous prie de ne pas trop exige
这句法语“Bien que je n'aime pas beaucoup,mais je vous appréciere
Je ne sais pas ce que tu
法语 je ne vous en veux pas
法语Je .ne vous aime pas.
求法语翻译.Je ne sais pas ce que je dois dire,je ne pense qu'à lu
Je veux que vous
Je ne sais pas ce que j'attends/ Vous attendez-moi这两句话是什么意思?
Je ne veux pas quitter cette vie que vous这句话什么意思