英语翻译伤感一点的,短一点的英文爱情小诗,要带翻译的
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 20:45:12
英语翻译
伤感一点的,短一点的英文爱情小诗,要带翻译的
伤感一点的,短一点的英文爱情小诗,要带翻译的
When We Two Parted(《昔日依依别》)
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天.
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前.
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓.
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深.
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中.
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声.
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声.
不是很短 但是无论原文还是译文都符合伤感的爱情感情
My love is like the grasses
我心若碧丝
Hidden in the deep mountains.
自匿于山林
Though its abundance increase,
恰似春草生
There is none that knows.
默默无人知
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears, 泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years, 此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this! 此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天.
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前.
They name thee before me, 闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太浓.
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well: 斯人知太深.
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中.
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声.
That thy heart could forget, 旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声.
不是很短 但是无论原文还是译文都符合伤感的爱情感情
My love is like the grasses
我心若碧丝
Hidden in the deep mountains.
自匿于山林
Though its abundance increase,
恰似春草生
There is none that knows.
默默无人知