作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译别让我瞧不起你最好用比较地道的英语,不好意思,是中翻英

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 12:06:27
英语翻译
别让我瞧不起你
最好用比较地道的英语,
不好意思,是中翻英
英语翻译别让我瞧不起你最好用比较地道的英语,不好意思,是中翻英
Don't make me look down upon you.
某些人是用翻译器翻的不准
在一个英语典故里也提到这句
beat the band
释义:了不起,又急又猛
爱尔兰浓河(Shannon)畔Banagher镇是19世纪中期一个臭名昭著的“口袋选区”(pocket borough),当地大多数居民受雇于某个家族,因而选举也完全受其控制.当时在英国国会里一有人提及此类“口袋选区”,议员们就俏皮地说,“Well,that beats/bangs Banagher.”意思是“真了不起”,“令人惊异”.人们认为约于1880年出现的beat the band一语由that beats Banagher演化而来不是没有理由的,两者都用了英语中惯用的头韵法,且beat the band念起来更顺口,它的原义是“压过乐队的声响”,转义为“了不起”、“令人惊异”;作状语用时则表示“又快又猛地”、“起劲地”.
场景对话:
A:He beats the band.
B:Yeah.Every time he makes the family feel proud of him.
A:Not like us,the black sheep of the family.
B:You admire him?Don’t let me look down upon at you.
A:I never think we are inferior to others.
译文:
A:他可真了不起.
B:就是.他每次都让自己的家人感到很骄傲.
A:不象我们,家里的败家子.
B:你羡慕他?别让我瞧不起你.
A:我从没想过我们比别人差.