作业帮 > 综合 > 作业

汉译英..如果语法连贯 请不要把段落弄乱了 哎 又要恶补啦 真痛苦.

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/21 02:12:01
汉译英..如果语法连贯 请不要把段落弄乱了 哎 又要恶补啦 真痛苦.
请不要用翻译器虎我 有点公德心 虽然英语不是很好 但还是能看出来的 这个分也值人工翻译的价了...
当诡异变成你身上的裙子,
当死亡变成你嘴边哼唱的旋律.
你用你迷离的舞步,
跟随最后一丝月光的脚步.
你听,是什么在哭诉.
永恒沉睡或永恒死亡.
孤独游荡的野鬼,
肉体的腐烂,
灵魂的抽脱,
死亡气息的墓地里盘旋.
黑夜是他们的影子.
仔细听着,风中呜咽的哭诉是他们的歌唱.
一个孤独的孩子,不相信世界,
寂寞和孤独成为他以后生命里唯一的色彩.
他眼中的世界是灰色的.
他音乐的内容是黑色的.
他不懂得怎样去融入这个世界,
所以他逃避,甚至排斥.
这在他黑色诡异的音乐里得到释放.
他一直过着不见天日的生活,
终日把自己关在封闭的房子里.
与自己的影子为伴.
他把这看作是与灵魂最深刻的对话.
有时会被他独特的诠释弄得疼痛,
他总是用一种慢半拍怠慢的语调,
你可以听得出他在哭泣.
那种被压抑被禁锢的声音是每个人灵魂深处不可触碰的角落.
我们会流泪,会疼痛,是因为心里有阴暗.
可是窗外月光冷淡,有人微笑,有人拥抱,有人哭泣,有人正在死去.
这世界却还是一如既往的热闹.
我们静下心来聆听.你会明白,什么才是真正不朽的,而什么却已渐渐腐烂,当轻轻的风吹过干瘪的墓地,这个世界已被你埋葬
汉译英..如果语法连贯 请不要把段落弄乱了 哎 又要恶补啦 真痛苦.
当诡异变成你身上的裙子,
当死亡变成你嘴边哼唱的旋律.
你用你迷离的舞步,
跟随最后一丝月光的脚步.
When apparition becomes the skirt you’re wearing,
When death becomes the tune you’re humming,
And with your bewildering dance steps,
You follow the last thread of moonlight’s pacing.
你听,是什么在哭诉.
永恒沉睡或永恒死亡.
孤独游荡的野鬼,
肉体的腐烂,
灵魂的抽脱,
死亡气息的墓地里盘旋.
黑夜是他们的影子.
Listen,where’s this whining coming from?
Is it the perpetual dead sleep or eternal death?
The wild ghosts that wander in solitary,
The decay of their bodies,
The extraction of their souls,
Hovering over the cemetery is the scent of death,
And the dark nights are their shadows.
仔细听着,风中呜咽的哭诉是他们的歌唱.
一个孤独的孩子,不相信世界,
寂寞和孤独成为他以后生命里唯一的色彩.
他眼中的世界是灰色的.
他音乐的内容是黑色的.
他不懂得怎样去融入这个世界,
所以他逃避,甚至排斥.
这在他黑色诡异的音乐里得到释放.
Listen carefully,their songs are the sniveling of the wind.
A solitary child who loses his trust in the world,
Loneliness and solitude becomes the sole color of his remaining life.
Grayness is the world in his eyes,
Darkness is the substance in his music;
He fails to integrate into this world,
That’s why he evades,even excludes it,
And in his dark and bizarre music,he releases it .
他一直过着不见天日的生活,
终日把自己关在封闭的房子里.
与自己的影子为伴.
他把这看作是与灵魂最深刻的对话.
有时会被他独特的诠释弄得疼痛,
他总是用一种慢半拍怠慢的语调,
你可以听得出他在哭泣.
Ha has been living a life of darkness,
Secluded himself in an enclosed room all day long,
Only accompanied by his shadow;
He treats this as a profound dialogue with the soul.
His unique interpretation sometimes brought him pains,
With a slight tone that’s always slower by half a beat,
And you can tell he is crying.
那种被压抑被禁锢的声音是每个人灵魂深处不可触碰的角落.
我们会流泪,会疼痛,是因为心里有阴暗.
可是窗外月光冷淡,有人微笑,有人拥抱,有人哭泣,有人正在死去.
这世界却还是一如既往的热闹.
我们静下心来聆听.你会明白,什么才是真正不朽的,而什么却已渐渐腐烂,
当轻轻的风吹过干瘪的墓地,这个世界已被你埋葬
That stifled and confined voice is the untouchable corner deep in one’s soul,
We shed tears and suffer pains because we have darkness in our hearts;
Outside the window is the icy moonlight,
Someone’s smiling,someone’s embracing,someone’s crying and someone’s dying,
But the world is still bustling as ever.
We settle down and listen,you’ll understand what’s really immortal,
And what’s rotting away slowly.
When light breeze is passing over the dry and shriveled cemetery,
You have buried the world.
【英语牛人团】
再问: 谢谢你 了