作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译Abbiamo sempre nutrito considerevoli dubbi sull’adagio c

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/14 07:09:43
英语翻译
Abbiamo sempre nutrito considerevoli dubbi sull’adagio che recita “donna baffuta sempre piaciuta”,e altrettanti ne continueremo a nutrire nei confronti di una variante calzaturiera della medesima massima dal momento che l’idea di portare ai piedi scarpe munite di baffi non alletta,a primo impatto,davvero nessuno.Cosa non si fa in nome della sperimentazione?Nicholas Kirkwood mette i baffi – si fa per dire – alle sue scarpe.
I sandali in foto fanno parte della collezione del prossimo autunno-inverno 2011-12 nonostante si tratti di scarpe visibilmente aperte.Non ci fa specie,ormai,abituati come siamo a vedere qualunque modello riadattato a qualunque stagione,in senso trasversale.
Classica la tonalità,testa di moro; immancabile il platform tipicamente usato dal designer; insolito il decor peloso,dove altri userebbero piume o mongolia,nastri o chiffon.Altri,non Kirkwood.Date un’occhiata alle altre scarpe della collezione nella gallery.
英语翻译Abbiamo sempre nutrito considerevoli dubbi sull’adagio c
我们一向对“斑点女郎惹人爱”这点持有相当大的疑惑,进而对那个(拥有)相同最高产能的变化鞋种持有反对态度.那个斑点步行鞋的持有(设计)理念并不吸引人,第一感觉甚至一点都不.什么是在试验的名义下不能做的?Nicholas Kirkwood穿着待斑点的鞋——这么做是为了说(以上的观点).
照片里的是对2011-12年秋冬的凉鞋部分整理,虽然无论如何鞋(的种类)都明显是开放性的.在横向的思维上,现在我们不关注具体种类,就如同我们看任何一款针对任何一季的调整的模型.
经典色调,深棕色,毫无疑问是设计者通常使用的平台(设计基础),不寻常的装饰毛,也可以用蒙古羽毛,缎带,或雪纺.另外,不是Kirkwood说的,多看看鞋展里的其他鞋子.
这就是翻译了,这是我在意大利留学的朋友翻译的~