请问下面表达是否有错?1.pain as well 2.fur bag's maded rely on thousand
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/06 16:32:49
请问下面表达是否有错?1.pain as well 2.fur bag's maded rely on thousands of death
第一个句子是想表达“(人和其他动物被割伤)同样会疼”,这只是一个标题。就像文章里的一个个小标题。不知as well 前能否用pain,还是用hurt
第二个句子是想表达“皮草 包的制成是建立在成千上万动物的死亡的基础上的。”
如果有错,并告诉我这句错在哪里。
第一个句子是想表达“(人和其他动物被割伤)同样会疼”,这只是一个标题。就像文章里的一个个小标题。不知as well 前能否用pain,还是用hurt
第二个句子是想表达“皮草 包的制成是建立在成千上万动物的死亡的基础上的。”
如果有错,并告诉我这句错在哪里。
第一个可以这样表达.
第二个肯定有问题.首先,bag是可数名词,要放句子里的话,除非是复数形式或前面有代词,否则必须用冠词.也即主语必须改为:fur bags或者 a fur bag.(这里用fur bags就好了)
其次,rely on是依赖、依靠的意思,不能用在这里.全句改为:Fur bags are maded on thousands of death.(这句话怎么看怎么想动物保护协会的口号)
再问: 嗯。 请问第一句可以表达成"Hurt as well"吗?还有第二句,除了您说的那种表达,我能否这样说:Fur bags‘maded build on thousands of death. 这样可以吗?
再答: 亲爱的,先跟我说下,你的第一个短句,是要表达什么内容的?这样可以给 你更精确的建议。 第二句的话,你的改法不行!为什么捏,因为,你发现了没?你的新句子里有2个动词并列在一起~ 要2个动词并列在一起必须用and之类的连词来衔接才行,不然一个句子只能有一个谓语动词! 其次,make是制造的意思,build on是建造,用在这里就错大了哦。它可以用在这个表达里:It used to be a graveyard where that mansion is built on. 那栋大厦所在的地方以前是墓地。(虽然内容有点皱眉头,不过越惊悚影响越深刻哈~)
再问: 这个 ,第一句话呢,是想表达 动物被划伤会疼,人被划伤了也会疼。就是想表达 “啊,同样会疼啊!” 第二句,这个不怕你嘲笑,我这的maded是想做名词用 ,那个’s是 “的"意思。嗯 ,我英语不好,还请指教。
再答: 啊,那么第一句用hurt没问题哈。而且就你说的,被划伤会痛,那么用hurt更为恰当。英语里我们要表达,被什么东西弄疼了是用:It hurts. 没有It pains的说法的哈。 第二句的话,如果是要make做名词,那么就要用它的动名词形式,即making。你可以说:The making of fur bags is based on thousands of death. base on是“在...基础上”的意思。
再问: 那这里的hurt as well 和pain as well中的hurt和pain各是什么属性的呢?名词?形容词?动词?
再答: pain做名词,“疼痛” hurt做动、名词皆可,“伤害、伤痛、刺痛” 第一句你要做标题用的话,还是用一个句子好些:It hurts, too. 因为as well虽然有“也”的意思,但是,as well 的重要性是居于其次位置的。也就是说,如果用as well,感觉“人的伤痛”跟“动物的伤痛”就有一个是更重要的,一个是次要的了。
第二个肯定有问题.首先,bag是可数名词,要放句子里的话,除非是复数形式或前面有代词,否则必须用冠词.也即主语必须改为:fur bags或者 a fur bag.(这里用fur bags就好了)
其次,rely on是依赖、依靠的意思,不能用在这里.全句改为:Fur bags are maded on thousands of death.(这句话怎么看怎么想动物保护协会的口号)
再问: 嗯。 请问第一句可以表达成"Hurt as well"吗?还有第二句,除了您说的那种表达,我能否这样说:Fur bags‘maded build on thousands of death. 这样可以吗?
再答: 亲爱的,先跟我说下,你的第一个短句,是要表达什么内容的?这样可以给 你更精确的建议。 第二句的话,你的改法不行!为什么捏,因为,你发现了没?你的新句子里有2个动词并列在一起~ 要2个动词并列在一起必须用and之类的连词来衔接才行,不然一个句子只能有一个谓语动词! 其次,make是制造的意思,build on是建造,用在这里就错大了哦。它可以用在这个表达里:It used to be a graveyard where that mansion is built on. 那栋大厦所在的地方以前是墓地。(虽然内容有点皱眉头,不过越惊悚影响越深刻哈~)
再问: 这个 ,第一句话呢,是想表达 动物被划伤会疼,人被划伤了也会疼。就是想表达 “啊,同样会疼啊!” 第二句,这个不怕你嘲笑,我这的maded是想做名词用 ,那个’s是 “的"意思。嗯 ,我英语不好,还请指教。
再答: 啊,那么第一句用hurt没问题哈。而且就你说的,被划伤会痛,那么用hurt更为恰当。英语里我们要表达,被什么东西弄疼了是用:It hurts. 没有It pains的说法的哈。 第二句的话,如果是要make做名词,那么就要用它的动名词形式,即making。你可以说:The making of fur bags is based on thousands of death. base on是“在...基础上”的意思。
再问: 那这里的hurt as well 和pain as well中的hurt和pain各是什么属性的呢?名词?形容词?动词?
再答: pain做名词,“疼痛” hurt做动、名词皆可,“伤害、伤痛、刺痛” 第一句你要做标题用的话,还是用一个句子好些:It hurts, too. 因为as well虽然有“也”的意思,但是,as well 的重要性是居于其次位置的。也就是说,如果用as well,感觉“人的伤痛”跟“动物的伤痛”就有一个是更重要的,一个是次要的了。
请问下面表达是否有错?1.pain as well 2.fur bag's maded rely on thousand
英语翻译 翻译下列短语.1.rely on/upon sb./sth.____ 2.rely on sb.to do s
请问高手下面这句话如何翻译:You might as well fall flat on your face as le
The bag is five yaun是否有错?
Rely on
rely on ,rely for区别
my bag is the same as her 哪儿有错
as well as 和and 是否相同
as well as是否相当于with
德语as fur
As long as I can rely on the shoulder, simple and happy life
As long as you rely on together,will be very sweet!