英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/12 19:52:17
英语翻译
耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的语序,但看了人家老外的说法,又觉得“future harvest”——未来的收获更贴切一些.
我现在已经在一个不可逆的上交文件中使用了“harvest future”这对词,它会有糟糕的后果吗?
诚惶诚恐中,肯请各位指教.
按老外的用法,可以确定为是"future harvest"了.但是不是也有“harves future”这种用法?
耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的语序,但看了人家老外的说法,又觉得“future harvest”——未来的收获更贴切一些.
我现在已经在一个不可逆的上交文件中使用了“harvest future”这对词,它会有糟糕的后果吗?
诚惶诚恐中,肯请各位指教.
按老外的用法,可以确定为是"future harvest"了.但是不是也有“harves future”这种用法?
Cultivate the present, harvest the future.
我觉得应该这么用的,这样的话harvest是动词,但是应该用harvest the future或 harvest a future.
future harvest 未来的收获,这里面harvest是名词,两者的意义不是完全一样的.
再问: 我当初的原话是这样的:Investment present , harvest future!
再答: 我觉得这样写没什么大错,虽然我比较喜欢用the future,个人感觉而已。 不过Investment 是不行的,应该用invest,invest 和 harvest都是当动词用。 如果当名词用,这样的顺序是不行的。
再问: 我当初的原意是把harvest当形容词用的,譬如:现在的努力学习是为了将来更多一点的成就;资产投资是为了将来的资本回报。。。。。。这里的收获更可能(我的理解)不是具象的收获,而是泛指未来的一种得到或收获。 如果我们把这对词单独拎出来,不用任何词性限制它,那就单单“harvest future”,这是错误的吗?我知道,用中文去理解,大家都会知道我的意思,但这如果是一个老外看了,他会很无可奈何吗? 让您费心了。
再答: harvest 作为英文单词,只有名词和动词两种用法,所以harvest future老外一看就只能理解成动词了,不可能当形容词。当动词的话,老外是看得懂的,不是语法错误,但investment present肯定是错的。至于这样搭配好不好就另说了。
再问: 错了,错了。我是把harvest当动词的,并把future当作harvest这一行为的对象。只是不确定,这种中式的搭配是否可以,以及有这样用的人?我当初用这个烦麻的糟糕的组合词是为了传达这样一个思维:只有今天播种,将来才有收获。所以用了“收获”——harvest——“未来”——future——Harvest Future这词。 你好,我似乎还没找到真正想要的答案,但谢谢你的热心帮助,我把你的答案选为了满意答案,谢谢。
我觉得应该这么用的,这样的话harvest是动词,但是应该用harvest the future或 harvest a future.
future harvest 未来的收获,这里面harvest是名词,两者的意义不是完全一样的.
再问: 我当初的原话是这样的:Investment present , harvest future!
再答: 我觉得这样写没什么大错,虽然我比较喜欢用the future,个人感觉而已。 不过Investment 是不行的,应该用invest,invest 和 harvest都是当动词用。 如果当名词用,这样的顺序是不行的。
再问: 我当初的原意是把harvest当形容词用的,譬如:现在的努力学习是为了将来更多一点的成就;资产投资是为了将来的资本回报。。。。。。这里的收获更可能(我的理解)不是具象的收获,而是泛指未来的一种得到或收获。 如果我们把这对词单独拎出来,不用任何词性限制它,那就单单“harvest future”,这是错误的吗?我知道,用中文去理解,大家都会知道我的意思,但这如果是一个老外看了,他会很无可奈何吗? 让您费心了。
再答: harvest 作为英文单词,只有名词和动词两种用法,所以harvest future老外一看就只能理解成动词了,不可能当形容词。当动词的话,老外是看得懂的,不是语法错误,但investment present肯定是错的。至于这样搭配好不好就另说了。
再问: 错了,错了。我是把harvest当动词的,并把future当作harvest这一行为的对象。只是不确定,这种中式的搭配是否可以,以及有这样用的人?我当初用这个烦麻的糟糕的组合词是为了传达这样一个思维:只有今天播种,将来才有收获。所以用了“收获”——harvest——“未来”——future——Harvest Future这词。 你好,我似乎还没找到真正想要的答案,但谢谢你的热心帮助,我把你的答案选为了满意答案,谢谢。
英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上
英语翻译播种我的辛勤,收获你的快乐.未来充满希望!把上面的句子翻译成英语,不要拿翻译网的东西来搪塞.
一份耕耘,一份收获如何翻译成英文?
不耕耘怎么会有收获呢? 翻译成英文
"客户对我的信任度非常高" "一份耕耘一份收获"翻译成英语怎么说
阅读经典,收获未来
有田一亩尽可耕耘,无穷收获都在西成,这句话该怎么解
一份耕耘,一份收获.的英语翻译是什么?
求好心人在今天晚上帮我写一篇一份耕耘 一份收获的作文 800字左右就可以
请问只问耕耘不问收获中的收获指什么?耕耘又指什么?
请帮我把这句话翻译成英语“在儿童节的这一天,我最大的收获就是能够认识你,我的朋友”谢谢
过去的已经过去了,最好的仍在未来等着我.请把这句话翻译成英文.