请大神分析一下这个句子
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/27 07:24:11
请大神分析一下这个句子
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat
在这位少年四周,一条长长的突起的岩石径直穿进丛林深处,天气的闷热使得这块孤岩就像个热气腾腾的浴缸.
小说 Lord of the Flies (《蝇王》)开头第一段有一句“All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat”(四周热浪滚滚,一道长长的“scar”穿过,插入丛林中).
没头没脑的情况下,这“scar”究竟是道什么样的疤,丛林里如何会有一道疤穿行而过,确实颇费思量.在龚志成的译本中,这个“scar”,异常坚忍的,一以贯之的,被译成“孤岩”.
即便小说开始后没多久,猪崽子Piggy仔细打量这个“scar”,并且肯定的说:“And this is what the cabin done.” (“所以,这道划痕是飞机坠毁的时候留下的.”).
真相大白.译者却毫不在意,依旧咬紧牙关,“孤岩”“孤岩”个不停.这固执劲儿令原本语言并不晦涩的 Lord of the Flies 在中译本里变的莫名其妙,也因此貌似极为深沉.
我怀疑,很多译本的晦涩难解,部分是由于这种原因造成的.
在这位少年四周,一条长长的突起的岩石径直穿进丛林深处,天气的闷热使得这块孤岩就像个热气腾腾的浴缸.
小说 Lord of the Flies (《蝇王》)开头第一段有一句“All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat”(四周热浪滚滚,一道长长的“scar”穿过,插入丛林中).
没头没脑的情况下,这“scar”究竟是道什么样的疤,丛林里如何会有一道疤穿行而过,确实颇费思量.在龚志成的译本中,这个“scar”,异常坚忍的,一以贯之的,被译成“孤岩”.
即便小说开始后没多久,猪崽子Piggy仔细打量这个“scar”,并且肯定的说:“And this is what the cabin done.” (“所以,这道划痕是飞机坠毁的时候留下的.”).
真相大白.译者却毫不在意,依旧咬紧牙关,“孤岩”“孤岩”个不停.这固执劲儿令原本语言并不晦涩的 Lord of the Flies 在中译本里变的莫名其妙,也因此貌似极为深沉.
我怀疑,很多译本的晦涩难解,部分是由于这种原因造成的.