谁知道在哪里有关于描写春天的古诗的英语翻译!急!急!急!
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 18:57:46
谁知道在哪里有关于描写春天的古诗的英语翻译!急!急!急!
类似于想清明真阳的古诗,
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂.
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村.
描写春天的古诗
类似于像清明这样的古诗!急!急!急!
亲们,我要的是古诗翻译!请把英文版和汉语版同时附上.
类似于想清明真阳的古诗,
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂.
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村.
描写春天的古诗
类似于像清明这样的古诗!急!急!急!
亲们,我要的是古诗翻译!请把英文版和汉语版同时附上.
春词 刘禹锡
Spring poems of Liu Yuxi
新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧丝,秦桑低绿枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
当君怀归日,是妾断肠时.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春风不相识,何事入罗帏?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌绪
Lament in spring Jin Changxu
打起黄莺儿,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼时惊妾梦,不得到辽西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
春晓 孟浩然
Dawn Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟.
I awake light-hearted this morning of spring,everywhere round me the singing of birds.
夜来风雨声,花落知多少.
But now I remember the night,the storm,and I wonder how manyblossoms were broken.
够了吗
Spring poems of Liu Yuxi
新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧丝,秦桑低绿枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
当君怀归日,是妾断肠时.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春风不相识,何事入罗帏?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌绪
Lament in spring Jin Changxu
打起黄莺儿,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼时惊妾梦,不得到辽西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
春晓 孟浩然
Dawn Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟.
I awake light-hearted this morning of spring,everywhere round me the singing of birds.
夜来风雨声,花落知多少.
But now I remember the night,the storm,and I wonder how manyblossoms were broken.
够了吗