英语翻译我朋友给的前半句是什么hand in hand……下面的忘记了~如果有人能接上来也可以~4楼那个有点像了~前面几
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 10:06:22
英语翻译
我朋友给的前半句是什么hand in hand……下面的忘记了~如果有人能接上来也可以~4楼那个有点像了~前面几位翻译的都太长了。
我朋友给的前半句是什么hand in hand……下面的忘记了~如果有人能接上来也可以~4楼那个有点像了~前面几位翻译的都太长了。
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
《诗经•;邶风•;击鼓》
我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传.再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺.
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生.
手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者.翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老.
还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力.
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着.
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动.
写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔.钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点.看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人.
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老
这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程.这是美丽的.说话人没有像猫王所唱的那样take my hand,take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺.
《诗经•;邶风•;击鼓》
我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传.再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺.
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生.
手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者.翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老.
还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力.
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着.
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动.
写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔.钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点.看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人.
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老
这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程.这是美丽的.说话人没有像猫王所唱的那样take my hand,take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺.
英语翻译我朋友给的前半句是什么hand in hand……下面的忘记了~如果有人能接上来也可以~4楼那个有点像了~前面几
hand in hand 的歌词
hand in hand 的寓意
hand in hand 的中文歌词
hand in hand的中文
请给我列举一下hand 不同意思的短语列举,像hired hand 农场工人 green hand 菜鸟,
hand and hand和hand in hand的区别
hand in的过去式是什么
给我汉城奥运会歌曲HAND IN HAND手拉手的全部歌词
藏语解释我妹妹从西藏带回来一个手链给我但是那个傻孩子忘记上面写的字的意思了~请哪位能帮我解释一下下面得图中的六个字是啥意
像arm in arm,hand in hand,face to face这样“器官+介词+器官(和前面的器官相同)”的
谁知道hand in hand -Befour的歌词?