英语翻译新《水浒传》开篇曲过后显示出“水浒传”三个大字,下有一行英文字,应该是它的英文翻译吧,仔细看竟是“all men
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/11/12 12:28:01
英语翻译
新《水浒传》开篇曲过后显示出“水浒传”三个大字,下有一行英文字,应该是它的英文翻译吧,仔细看竟是“all men are brothers".这四个英文单词,跟”四海皆兄弟”倒是几番相像,但用来翻译《水浒传》是不是有点牛唇不对马嘴呀?
新《水浒传》开篇曲过后显示出“水浒传”三个大字,下有一行英文字,应该是它的英文翻译吧,仔细看竟是“all men are brothers".这四个英文单词,跟”四海皆兄弟”倒是几番相像,但用来翻译《水浒传》是不是有点牛唇不对马嘴呀?
补充了...
《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:
(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)
(2) Water Margin (水边缘)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)
前三者在国外的文艺界比较普遍使用
认为以上 ’Outlaws of the Marsh‘ 的英文翻译最合适因为:
(1) ‘沼泽的不法之徒‘ 的概念比较全,包括环境和人物
(2) ’水边缘‘ 概念不全,只包括环境,不包括人物
(3) ’皆兄弟‘ 概念不全,只包括人物,不包括环境
(4) ’梁山沼泽‘ 概念不全,不包括人物
如果只是单独要翻译 ’水浒‘ 这两个子,可用:
water margin
riverbank
waterside
这是个人意见,可供参考
《水浒传》 小说曾被翻译成以下英文书名:
(1) Outlaws of the Marsh (沼泽的不法之徒)
(2) Water Margin (水边缘)
(3) All Men Are Brothers (皆兄弟)
(4) The Marshes of Mount Liang (梁山沼泽)
前三者在国外的文艺界比较普遍使用
认为以上 ’Outlaws of the Marsh‘ 的英文翻译最合适因为:
(1) ‘沼泽的不法之徒‘ 的概念比较全,包括环境和人物
(2) ’水边缘‘ 概念不全,只包括环境,不包括人物
(3) ’皆兄弟‘ 概念不全,只包括人物,不包括环境
(4) ’梁山沼泽‘ 概念不全,不包括人物
如果只是单独要翻译 ’水浒‘ 这两个子,可用:
water margin
riverbank
waterside
这是个人意见,可供参考