作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译《梦》梦萦千百回黛玉已成灰洒一把红楼泪相许轻描淡写 我已微微醉诗已诵尽花香开金陵女不在只落得园中花满 亲吻尘埃寡

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/30 12:34:46
英语翻译
《梦》
梦萦千百回
黛玉已成灰
洒一把红楼泪相许
轻描淡写 我已微微醉
诗已诵尽花香开
金陵女不在
只落得园中花满 亲吻尘埃
寡人哀哉
--榭皖安
请高手帮忙翻译上面这首诗,我自己写的,可是我不会翻译英文的,我需要高手亲自帮忙翻译,学英语文学的最好,跪谢~
英语翻译《梦》梦萦千百回黛玉已成灰洒一把红楼泪相许轻描淡写 我已微微醉诗已诵尽花香开金陵女不在只落得园中花满 亲吻尘埃寡
Dream
Entangling thousands of times in dreams
Daiyu had turned into ash
Handfule pityful tears accompanying with Red Mansions
Is what I can slightly describe
For I feel drunk a little
Poem has been recited
while the flowers are abloom with aroma
But the twelve Jingling Belles are not being any more
Only left the full garden of flowers covering with dust
And the lonely sorrow man
Wan'an Xie
作者应该是一个多愁善感的人.
我的翻译是根据意译来翻的.
第一部分表达作者在梦中千百次的纠结伤感与惋惜黛玉的死和红楼梦里的情.
第二部分写的是红楼衰落之后的情景,应该是站在宝玉的立场来写的人去楼空的孤独与伤感.
翻译里黛玉是人名不应该翻译成BLACK JADE,应该用拼音
诗中的“金陵女”应该指金陵十二钗,所以我翻译成金陵12美人.
最后两句“只落得园中花满 亲吻尘埃 寡人哀哉”我的理解是 红楼落魄之后 只剩下落满尘埃的满园花和孤零零的宝玉,体现那份悲凉.这是我读作者的诗的时候头脑里反映出来的画面,所以我最后的“寡人哀哉”翻译成the lonely sorrow man.
鉴于水平有限,也只能做如上翻译.
另外,英语里的诗句一般在句子的末尾有押韵,但我看作者的诗也是散诗(或辞吧),所以后面没做押韵处理.