谁能帮我下面的这段英文翻译下 用了好多翻译器语句就是不通顺!
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 11:59:33
谁能帮我下面的这段英文翻译下 用了好多翻译器语句就是不通顺!
One argument for floating the Chinese renminbi (RMB) is to insulate China’s monetary policy from the US effect. However, we note that both theoretical considerations and empirical results do not offer a definite answer on the link between exchange rate arrangement and policy dependence. We examine the empirical relevance of the argument by analysing the interactions between the Chinese and the US interest rates. Our empirical results, which appear robust to various assumptions of data persistence, suggest that the US effect on the Chinese interest rate is quite weak. Apparently, even with its de facto peg to the US dollar, China has alternative measures to retain its policy independence and de-link its interest rates from the US rate. In other words, the argument for a flexible RMB to insulate China’s monetary policy from the US effect is not substantiated by the observed interest rate interactions.
郁闷 你们一个是用 大众翻译翻的吧
还一个是 金山...
One argument for floating the Chinese renminbi (RMB) is to insulate China’s monetary policy from the US effect. However, we note that both theoretical considerations and empirical results do not offer a definite answer on the link between exchange rate arrangement and policy dependence. We examine the empirical relevance of the argument by analysing the interactions between the Chinese and the US interest rates. Our empirical results, which appear robust to various assumptions of data persistence, suggest that the US effect on the Chinese interest rate is quite weak. Apparently, even with its de facto peg to the US dollar, China has alternative measures to retain its policy independence and de-link its interest rates from the US rate. In other words, the argument for a flexible RMB to insulate China’s monetary policy from the US effect is not substantiated by the observed interest rate interactions.
郁闷 你们一个是用 大众翻译翻的吧
还一个是 金山...
一个论据的浮动,中国人民币( RMB )是绝缘中国的货币政策从美国的影响.However,we note that both theoretical considerations and empirical results do not offer a definite answer on the link between exchange rate arrangement and policy dependence.但是,我们注意到,双方的理论思考和实证结果没有提供一个明确的答案之间的联系汇率安排和政策的依赖.We examine the empirical relevance of the argument by analysing the interactions between the Chinese and the US interest rates.我们的实证研究的相关性的论点,通过分析之间的相互作用,中国和美国的利息.Our empirical results,which appear robust to various assumptions of data persistence,suggest that the US effect on the Chinese interest rate is quite weak.我们的实证结果,其中出现强劲,以各种假设的数据持久,表明美国的影响对中国的利率是比较薄弱.Apparently,even with its de facto peg to the US dollar,China has alternative measures to retain its policy independence and de-link its interest rates from the US rate.显然,即使其事实上的盯住美元,中国已替代措施,以保持其政策的独立性和德-链接,其利息从美国的利率.In other words,the argument for a flexible RMB to insulate China’s monetary policy from the US effect is not substantiated by the observed interest rate interactions.在其他换言之,论据,一个灵活的人民币绝缘中国的货币政策从美国的影响是不属实的,由观察利率的互动.
谁能帮我下面的这段英文翻译下 用了好多翻译器语句就是不通顺!
谁帮忙翻译一下.如果使用百度翻译器的话就算了,我试了,语句相当不通顺
拜托哪位高手帮我翻译一下下面这段文献,翻译器翻译的没什么逻辑又不准确,就拜托各位大侠了!万分感谢!
英文翻译中文,我要通顺的语句.急!
英语翻译我这边提供文章,最好不要用翻译器翻译,语句要通顺
请帮我翻译下~~英翻中.不要是翻译器出来的.正确率和通顺率要高!~谢谢了~
哪位大侠能帮忙翻译一下这段文章 我自己找网页在线翻译出来的 语句十分不通顺 小弟不胜受感激 谢谢
谁能帮我把下面的这段英语翻译了啊 拜托!要能读的通顺啊 不是百度翻译就行了啊
谁帮我用英文翻译这段告白? 不要用翻译器!
翻译文章,不要用翻译器,语句通顺,跪求~
帮我把这段英文翻译下 谢谢了
勇气来了的语句就是勇气突然涌上我的心头这类的语句,写成一段话,语句通顺,最好有修辞等.至少50字