英语翻译刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/10/08 14:40:08
英语翻译
刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long,(costly strike) proved to be the last nail in the coffin for (the company),with( its history of financial problems).长时期的**损失巨大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振.注:(...)都是可替换的
求运用方法!以及proved to be the last nail in the coffin for 能用Cars proved to be the last nail in the coffin for the air polution
刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long,(costly strike) proved to be the last nail in the coffin for (the company),with( its history of financial problems).长时期的**损失巨大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振.注:(...)都是可替换的
求运用方法!以及proved to be the last nail in the coffin for 能用Cars proved to be the last nail in the coffin for the air polution
proved to be the last nail in the coffin for nail 是 钉子都 意思 coffin 是 棺材的 意思 我虽然 不知道 这句话的 意思 但是 ... 被证明是棺材上的最后一个钉子 根据其意思 猜测 对应 汉语翻译 应该是 ×××是压倒骆驼的最后一个稻草 也就是 说 给 什么 东东 给 for 后面的 东东 带来了 严重 危害 再看 上句 把with 后面 拆掉 就是 罢工使得该公司一蹶不振 然后 看你的 句子: 由你的句子翻译是 汽车们是压倒空气污染的最后一个稻草 或 汽车们使得空气污染一蹶不振 句子给人感觉挺别扭的 而且 逻辑 不清 可以 改进你的句子为 : 越来越多汽车的使用 将 会使空气一蹶不振 the increasing car-using will be the last nail in the coffin for our clean air someday ,with other polutions on earth . 注意 proved 已经完成的动作 看 例子 逻辑 正确 你的 汽车 和 空气之间的 关系 空气 并没有 差一个稻草 被完全污染 所以 我 认为 你的句子 改为 will be 比较 好 .
你是 高几的啊 ?呵呵
再问: 高三 谢谢,我打那句话其实就是想知道能不能替代lead to什么的然后想到平时写过汽车造成空气污染就搞上去了
你是 高几的啊 ?呵呵
再问: 高三 谢谢,我打那句话其实就是想知道能不能替代lead to什么的然后想到平时写过汽车造成空气污染就搞上去了
英语翻译刚才在百度知道上看到 (重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long
不知道这个句子里面的go可以用哪个词来替换?
"隆重推出"或“重磅出击”的英文怎么说?
我们知道一些词语在不同得句子中有不同的含义,请选择可以替换下列句子中的"毛病"的词语填空.
请问长安重磅出击这个字是怎么做的?是什么字体?
重磅出击是什么意思
根据中文,翻译句子(别在百度在线翻译那里翻译了,再复制,百度翻译那里的句子一般都会有语法错误)
怎样提高文章的可读性在百度上搜索“能量和平”可以看到,就针对这篇文章,
我还有一些题,你可以在百度(网页)上搜索“He is a teacher.(改一般疑问句,做肯定回答) ”点第一个,
英语翻译在托福听力(新航道版)上看到了这个句子.a 怎么可以和ways搭配?是不是错了?this is a good f
英语翻译1 我会很乖的 刚才查了下,网上可以表达的词很多,比如 good obedient,等,这个句子,请翻译下,要两
英语翻译这个句子是感叹句?那么what可以替换how吗