作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译‘动’与‘送’用语的巧妙,简析他们的使用效果,简析诗中最后两句在诗中的作用.

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/13 22:17:23
英语翻译
‘动’与‘送’用语的巧妙,简析他们的使用效果,简析诗中最后两句在诗中的作用.
英语翻译‘动’与‘送’用语的巧妙,简析他们的使用效果,简析诗中最后两句在诗中的作用.
是夜书所见吧?
夜书所见
  宋 · 叶绍翁
  萧萧梧叶送寒声,
  江上秋风动客情.
  知有儿童挑促织,
  夜深篱落一灯明.
一“送”一“动”,寓情于物,赋予梧叶、秋风以人的情态意绪.这些物态声情的诗文,似乎把读者带进了一种风送寒凉、情动秋江的意境之中,痴迷难返,惆怅满怀.“萧萧梧叶送寒声”妙用通感,以萧萧之声催发寒秋之感,用听觉形象沟通触觉感受,意味深长.
三、四两句写诗人客舟所见.儿童夜捉蟋蟀,兴致勃动,忘记了瑟瑟秋风、阵阵寒意,忽略了落木纷纷、秋江冷冷,深更半夜了,还津津有味地抓蟋蟀.那份专注痴迷,那份谨慎小心,那份起落不定的敏感,全在一举手一投足的举止中展露无遗.这种欢快有趣的生活场景自然容易勾起诗人对自己童年生活的追亿、留恋.一二两句也可以作这样的理解,萧萧寒声、梧叶摇落的秋景,流露出一种漂泊不定、愁绪莫名的感觉,更反衬出诗人客居他乡对童年无忧无虑生活的留恋、思念.