作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Barely a month into a new administration,Mr.King was str

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/16 10:57:16
英语翻译
Barely a month into a new administration,Mr.King was straining to hear the terror drums of the last eight long years.这句话书上给的翻译是 "刚进政府一个月的金先生在过去八年中一直处于恐怖主义威胁论之中" 说一下我自己猜的,这里的was straining to hear …是过去进行时,翻译成过去一直怎样怎样…这里是不是把strain to hear 还有后面那个of the last eight long years 为什么翻译成在过去的八年中啊,这样翻的话那把of 换成for 或者during 或者in
英语翻译Barely a month into a new administration,Mr.King was str
个人想法如下:
was doing的时态已经 表示了过去一直的意思
be straining to 是紧于做什么什么的意思 与后边的hear 搭配 颇有中文“竖起耳朵听”的意味 表示特别急切地关注某样事情 或者被某件事情所困扰的意思 hear the drums of 听什么什么的鼓声 类似中文中的听到什么什么事情的“声音”的意思 英语较汉语而言 跟喜欢用具体的比喻 不喜欢用抽象的比喻 “信息”比喻成“鼓声”不但是声音 还具体到了声音的类型“鼓的声音”更加形象生动的体现了声音的急迫性 也就是关注某件事情的信息 terror drums 则强调了是关于“恐怖主义”的“鼓声(也就是声音 信息的意思)”of 后边是补充时间 “过去漫长的8年时间中的”用来修饰“鼓声”的
连起来的直译就是:Mr.King 过去一直竖起耳朵关注八年漫长岁月中有关恐怖主义的信息
而给的中文翻译更加概括:“Mr.King 在过去八年中一直处于恐怖主义威胁论之中”应该意为“Mr.King 耳边一直萦绕着恐怖主义的威胁的各种信息”也就是所谓的处于“恐怖主义威胁论”中 被这种“威胁论”所困扰 至于为什么翻译成“威胁论”的信息 而不是有关恐怖主义的其它信息 应该跟前后文有关(因为这里terror只说明跟恐怖主义有关 但根据前后文其具体引申意就很灵活了 因为英语引申意泛滥 不看前后文是不好翻译的)