作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译作为电影的名字,古玉迷雾,四个字如何翻译.请高手给出最佳的翻译.简洁明了.= = 希望两个单词最好。

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 09:32:41
英语翻译
作为电影的名字,古玉迷雾,四个字如何翻译.
请高手给出最佳的翻译.
简洁明了.
= = 希望两个单词最好。
英语翻译作为电影的名字,古玉迷雾,四个字如何翻译.请高手给出最佳的翻译.简洁明了.= = 希望两个单词最好。
The Mystery of Ancient Jade!
两个英文单词我觉得太单调了,而且在理论和实际操作上,这也是不可行的.因为英语里没有专门的词对应的是古玉,古玉必须译成ancient jade.至于迷雾,不能望文生义地把它译成 mystery fog,这会让人笑掉大牙的.迷雾其实就是谜团,或者简言之谜的意思.所以在译文里应该译成mystery.这样一来至少就三个单词了.而古玉和迷雾两个词之间并非并列的关系,二者的关系其实是古玉的谜雾,英语是一门讲究逻辑性的,虽然也可以直接说成The ancient jade mystery,但是用一个of来连接,通过把着重强调的迷雾提前,后提古玉,从结构上更容易给读者造成一种肃穆的感觉.综上所述,强烈建议采用The Mystery of Ancient Jade作为古玉迷雾的译文.
再问: = = 我还是觉得长了。。 我的意思是像 城市让生活更美好 这种长句子翻译 better city better life 这样简单明了- -
再答: 哲学里面里面有一句话说的是客观事实是不以人的意志为转移的,有即是有,无即是没有。城市让生活更美好,可以译为better city better life,不代表所有的长句子都可以有一个简单的表达方法。这个是我能想到的最准确的答案了。而且我也觉得短小精悍就是好翻译的必然标准。如果你觉得有更好的,那就希望你可以等到想象中的翻译了。我只能说,我达不到你说的那种。最后补充一句,我突然想到了一部英文电影,汉语是魔戒,但是英文是lord of the rings.行了,回答完毕。
再问: 我也想到一部英文电影 天际浩劫 skyline
再答: 好吧,借此我有了个想法,向“天际浩劫”学习,去除浩劫,而留天际。(虽然实际上是先有skyline后有天际浩劫的)那古玉迷雾,则去迷雾而留古玉。继而索性将古字也去了吧,就俩词,the Jade.楼主满意了不?仔细想想,其实就说一个the jade,已经可以引起读者的疑惑了 :这到底是什么玉,这玉有何用,这一个玉后面莫非隐含着什么?之前一直想着力表现而出的迷雾在不经意间就已经体现出来了。怎么样? Once upon a time,there was an ancient jade.It looked normal and lay quietly in a cave.But suddenly,one day,a sparkling light went off the jade,and the sky was in splendid colors,with something supernatural seemingly entering the earth from the outside space.A marvellous epic was to start! ............................ What's all about the jade? What has the jade triggered? For the full story,please watch v-zero's latest masterpiece -The jade! ~O(∩_∩)O~,一点儿小灵感。你觉得经过上下文的渲染,直接的一个the jade,有古玉迷雾的感染力吧?