作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 04:56:23
英语翻译
为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.
(1)添词和减词
钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门.当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当.
还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁).这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美.这种在许多成功的广告翻译中都能发现.
Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can’t beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩.
英语翻译为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告
In order to translate a good advertising language,we must first correct understanding of a good advertising content.A good translation can bring people a sense of beauty,but also a direct impact on its effectiveness.To make the translation more outstanding ads sometimes need to take tim words,by words and explained.
(1) Tim Words and reduced words
Diamond advertising words "a diamond is forever" translated into English:"Diamond permanent far,a water-circulating," added the words properly,it seems appropriate to make this slogan a natural,Lang Lang door.Of course,the word in Canada,when a certain note of the added words in meaning and tone to the original trade mark on both the reasonable and otherwise superfluous,but not as many.
There are a number of words in Chinese to often be translated into the four-character Chinese phrase structure,such as:good taste (taste pure),handsomeappearance (handsome in appearance),pretty and colorful (magnificent colorful),agreeable to taste (delicious taste buds ),aromatic flavor (fragrance rich).The four-character structure,reading contagious,with a Translation of the United States.This in a number of successful advertising translation can be found.
Coca-cola Company in the 20th century during the era of the 20 most influential advertising slogan "The Pause That Refreshes" was translated as "bring cool moment" and later launched "You can't beat the feeling!" To "An irrepressible temptation" are very exciting.