英语翻译Pornographic movies are skillfully filmed and edited,por
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/10/02 10:39:40
英语翻译
Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.
我是想说这句句子里的三个部分都是完整的句子,可以直接用在一个句子里吗?为什么呢?
Pornographic movies are skillfully filmed and edited,pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,and the public-and the courts-are sadly confused.
我是想说这句句子里的三个部分都是完整的句子,可以直接用在一个句子里吗?为什么呢?
SQ电影被很有技巧的拍摄并编辑,通过使用最新的良好设计理念拍摄的SQ画面 巧妙地 装扮了 Hustler(JN),Penthouse(阁楼)及 Playboy(花花公子)(这三个是出名的SQ刊物名称)的 封面,公众及法院很不幸地就被迷惑了.
这其实不是一句有什么从句主句的复杂结构组成的话.完全就是3句话都用逗号还有连词and连在了一起.其实就是标点符号,要么用错,要么就是很随意的使用造成的很口语化的 不严格的 长句.
这三句话分别为:
1 Pornographic movies are skillfully filmed and edited,
SQ电影被很有技巧的拍摄并编辑,
2 pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,
通过使用最新的良好设计理念拍摄的SQ画面 巧妙地 装扮了 Hustler(JN),Penthouse(阁楼)及 Playboy(花花公子)的 封面,
3 and the public-and the courts-are sadly confused
公众及法院很不幸地就被迷惑了
分开来看,这3句话的结构都很简单了.
第1,第3句,就典型的 “主语 + 助动词be + 过去分词”构成的被动语态句子.
第2句,也简单,
pornographic still shots 是 主语
using the newest tenets of good design 是 现在分词短语做定语,放在主语后面,修饰主语
artfully 修饰谓语动词的副词
grace 谓语动词
the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy 宾语
百度竟然使用关键词自动过滤,认为我的回答中存在不适合内容,唉,也不看情况,就简单得拦截而已,以为我发下流内容啊?
SQ=SeQing
JN=JiNv
能不能把这三句话,用主句,从句改写,那么你得看这三句话之间的关系是否能构成从句 和 主句 应有的关系,比如你想使用原因状语从句,那么你的两句话之间的关系就得是因果关系,如果你想用定语从句,那么得有一句话能做定语修饰另一句话中的某个名词,等等.并非想改就改.
你这里的三句话,分别讲述不同的东西,好像都独立,平行,不能硬扯加上个什么关系,比如 因果关系,因为.所以...,所以我觉得不能改.要强行改当然也许可以,但如果那样,就不只是改变句子结构了,整个叙述方法都改完了,甚至也许作者本身想表达的意思也被你改掉了,何苦呢?你别忘了,英语的使用原则,能用简单句表述的,就尽量不用长句复杂句表述,不然别人难懂,你也容易写错
这其实不是一句有什么从句主句的复杂结构组成的话.完全就是3句话都用逗号还有连词and连在了一起.其实就是标点符号,要么用错,要么就是很随意的使用造成的很口语化的 不严格的 长句.
这三句话分别为:
1 Pornographic movies are skillfully filmed and edited,
SQ电影被很有技巧的拍摄并编辑,
2 pornographic still shots using the newest tenets of good design artfully grace the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy,
通过使用最新的良好设计理念拍摄的SQ画面 巧妙地 装扮了 Hustler(JN),Penthouse(阁楼)及 Playboy(花花公子)的 封面,
3 and the public-and the courts-are sadly confused
公众及法院很不幸地就被迷惑了
分开来看,这3句话的结构都很简单了.
第1,第3句,就典型的 “主语 + 助动词be + 过去分词”构成的被动语态句子.
第2句,也简单,
pornographic still shots 是 主语
using the newest tenets of good design 是 现在分词短语做定语,放在主语后面,修饰主语
artfully 修饰谓语动词的副词
grace 谓语动词
the covers of Hustler,Penthouse,and Playboy 宾语
百度竟然使用关键词自动过滤,认为我的回答中存在不适合内容,唉,也不看情况,就简单得拦截而已,以为我发下流内容啊?
SQ=SeQing
JN=JiNv
能不能把这三句话,用主句,从句改写,那么你得看这三句话之间的关系是否能构成从句 和 主句 应有的关系,比如你想使用原因状语从句,那么你的两句话之间的关系就得是因果关系,如果你想用定语从句,那么得有一句话能做定语修饰另一句话中的某个名词,等等.并非想改就改.
你这里的三句话,分别讲述不同的东西,好像都独立,平行,不能硬扯加上个什么关系,比如 因果关系,因为.所以...,所以我觉得不能改.要强行改当然也许可以,但如果那样,就不只是改变句子结构了,整个叙述方法都改完了,甚至也许作者本身想表达的意思也被你改掉了,何苦呢?你别忘了,英语的使用原则,能用简单句表述的,就尽量不用长句复杂句表述,不然别人难懂,你也容易写错
英语翻译Pornographic movies are skillfully filmed and edited,por
pornographic
英语翻译Editor's Note:This article is edited from Part IV and Pa
movies,and,my,movies,action,are,comedies,favorite
英语翻译por que?
They are taiking a the movies and the movie stars
I think watching movies and reading books are most interesti
英语翻译Adults and children alike enjoy stories and movies about
英语翻译A Course Book of English Literature is edited primarily
求翻译 excellent Alex and Andy performd skillfully and they won
英语翻译I arrived at a railway station in London and asked a por
英语翻译Robots frequently star in science fiction movies and boo