作业帮 > 英语 > 作业

短句英译中,1、 That extraordinary empire known as the Austrian-Hun

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 00:16:30
短句英译中,
1、 That extraordinary empire known as the Austrian-Hungarian Dual Monarchy is less an empire or a kingdom or a state than the personal property of the Hapsburgs whose hereditary talent for the acquisition of land is recorded on the map of Europe today(1-59-62)
2、 Teutons anti-Slav vigorous and unpleasant manly and patriotic very tall big noses Slovaks Ignorant but artistic Ruthenes savage and ignorant but musical(1-80-83)
3、 The Anzacs would have had an easier time,if it had been left to the German General Liman von Sanders.He was holding troops back for an attack nine miles away that never came.(4-291-293)
4、 I ordered them to fix their bayonets and lie down and as they did so the enemy too lay down(4-300-301)
5、 I forgot to mention I've got about six feet of solid earth between me and them(4-342)
短句英译中,1、 That extraordinary empire known as the Austrian-Hun
绝对人工!累死我了!
1.那个被称作奥匈帝国的非凡王朝,与其说是个帝国或是王国或是国家,不如说是那个用如今欧洲版图记载了其占有土地的家族天分的哈布斯堡王朝的私家财产.——作者莫非是个古代大文豪?
2.日耳曼人、斯拉夫反对者精力旺盛而令人讨厌、有男子气概和爱国心,大鼻子斯洛伐克人无知却富艺术感,鲁莽残暴却有音乐细胞.——天哪,真的有人这么写吗?莫非是想玩死我?
3.要不是德国将军李曼 范 桑德斯把部队拉回去九英里去应付一场袭击,澳新军团完全可以(把战斗)留给李曼 范 桑德斯而自己更轻松些,但是那场李曼 范 桑德斯等待的袭击根本就没发生.——按照汉语习惯拆句了
4.我命令他们装上刺刀并伏下,当他们照做时,敌人也伏下了.
5.我忘了说了,当时我有根大约6英尺的接地线在我和他们之间.——总感觉原文有语病.
最后我倒有个问题:你都哪搞的这些原文?各有各的古怪!