英语翻译中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good st
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 11:21:18
英语翻译
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”.
生活中我们可以常常见到这类笑话.
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”.最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”.
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感.就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”.
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误.例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”.“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”.不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
有趣的是中式英语在外国也很流行.例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见).跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯.
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”.
生活中我们可以常常见到这类笑话.
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”.最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”.
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感.就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”.
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误.例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”.“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”.不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
有趣的是中式英语在外国也很流行.例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见).跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯.
Chinglish is a phonomennon that Chinese people always make mistakes by metaphrasing Chinese into English.For example ,we students say 'good good study,day day up ' often.
Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'.
we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead .
But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)?
And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.
Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'.
we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead .
But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)?
And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.
英语翻译中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good st
英语翻译歧义是自然语言中普遍存在的一种现象.英语中的歧义句常给人们的准确理解带来困难,造成一定的交流障碍.然而恰当的使用
英语翻译作为一名译者,在翻译的过程中,选词则是及其重要的一步,我们需要在译文里寻找最恰当的、最地道的表达方法.而中式英语
英语翻译求地道英语翻译无需直译,不要翻译器的,和中式英语谢谢.
一线明星英文怎么说我们常说的,一线演员,二线演员,那个一线二线的英语怎么说啊,不知道用哪个词儿准确.不要直译,是有个专门
My English is no good 可以这么说吗?还是这是纯粹的中式英语?
请问:英语的“Good
英语翻译“我天天用中式英语和你说话也许有一天弄的你说英语说的也像中式英语
中国人常犯的英语错误是什么
英语中good 和well的问题
英语中good与well的区别
英语大神进来看圈出下列句子中运用不恰当的介词,并将正确的答案写在横线上.1) Jim is good in Englis