作业帮 > 英语 > 作业

请大家帮我找几首英文诗.最好是1分钟之内能说完的

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 11:57:43
请大家帮我找几首英文诗.最好是1分钟之内能说完的
请大家帮我找几首英文诗.最好是1分钟之内能说完的
花儿
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找
Near my bosom. 你那窄小的摇篮.
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!
Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom. 在我的胸前盘旋.
秋千
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,
Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍.
(2)
Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,
Over the countryside---- 还有整个的乡村.
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶
Up in the air I go flying again 我又飞上天去,
Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!
星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石.
(2)
When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照万物,
Then you show your little light, 你就显露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛.
(3)
The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,
For you never shut your eye 永不闭上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形.
(4)
Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,
Though I know not what you are 虽我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!
铃儿响叮当
(1)
Dashing thro' the snow, 奔驰过雪地,
In a one-horse open sleigh, 只马无蓬的雪车,
O'er the fields we go, 我们越过田野,
Laughing all the way; 一路笑语不绝;
Bells on bobtail ring, 铃儿在截短的马尾上响叮当,
Making spirits bright; 使我们的精神愉快;
What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌
A sleighing song tonight! 乐似活神仙!
(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!
Jingle all the way! 一路响叮当!
Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh! 啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!
(2)
Now the ground is white, 大地一片雪白,
Go it while you're young; 趁着年轻去吧;
Take the girls tonight, 今夜带着女孩们,
And sing this sleighing song. 唱着雪车歌.
Just get a bob-tailed bay, 找只短尾褐马,
Two-forty for his speed; 每分钟240步;
then hitch him to an open sleigh, 系在无蓬雪车上,
And crack! You'll take the lead. 劈啪劈啪!由你带路.
甜蜜的家庭
(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam, 虽然我们也会沉迷于欢乐与奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home! 无论家是多么简陋,没有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there, 好似从空而降的魔力,使我们在家觉得圣洁
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere, 就是找遍全世界,也找不到像这样的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home! 家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home! 没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每当我漫步荒野凝视明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母亲正惦念着她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 当她从茅舍门口遥望明月时,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿过冬忍树丛,浓郁树香再也不能安慰我的心灵.
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain; 对一个离乡背井的游子,再华丽的光辉,也是徒然闪烁;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again! 一栋矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call--- 一呼即来的鸟儿正在欢唱
Give me them, -- and the peace of mind, dearer than all! 赐给它们-还有心灵的平静,这些胜过一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!没有地方比得上家!没有地方比得上家!
水仙花
(1)
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游
That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,
When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片
A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞.
(2)
Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗
And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,
They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸
Along the margin of a bay: 在海湾之滨;
Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞.
(3)
The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-
A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜
In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;
(4)
For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,
In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上,
They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;
And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦,
And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐.
by William Wordsworth
喷泉
(1)
Into the sunshine, 阳光下,
Full of the light, 充满着光辉,
Leaping and flashing 跳跃着、闪烁着
From morn till night! 从日出到日落!
(2)
Into the moonlight, 月光下,
Whiter than snow, 比雪更白,
Waving so flower-like 当风吹拂时,
When the winds blow! 波动有如花!
(3)
Into the starlight, 月光下,
Rushing in spray, 急溅起泡沫,
Happy at midnight, 午夜里欢乐,
Happy by day. 白天里雀跃.
(4)
Ever in motion, 永远跳动着,
Blithesome and cheery, 愉快又欢欣,
Still climbing heavenward, 永远向天高攀,
Never aweary; 从不疲惫;
(5)
Glad of all weathers, 适应各种天气,
Still seeming best, 永远活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest; 是运动也是休息;
(6)
Full of a nature 充满着活力
Nothing can tame, 不受拘束,
Changed every moment 时时有变化,
Ever the same. 永远一样.
(7)
Ceaseless aspiring, 不断升高
Ceaseless content, 不断满足
Darkness or sunshine 黑暗里,阳光下
Thy element; 都是你活动范围;
(8)
Glorious fountain! 辉煌耀目的喷泉!
Let my heart be 但愿我心如你般
Fresh, changeful, constant, 清新,多变,坚定
Upward like thee! 永远向上!
我心雀跃
My heart leaps up when I behold 当天边彩虹映入眼帘,
A rainbow in the sky: 我心为之雀跃;
So was it when my life began; 初生时即如此,
So is it now I am a man; 我现在仍不变,
So be it when I shall grow old, 将来也会如此,
Or let me die! 否则我宁愿死去!
The Child is father of the Man; 儿童是成人之父;
And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来.
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移.
小羊
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
Gave thee life and bid thee feed 赐你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧场那边;
Gave thee clothing of delight, 给你可爱的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔软、覆满羊毛、闪闪发光;
Gave thee such a tender voice, 给你如此娇嫩的声音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下为之喜悦?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是谁造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道谁造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我来告诉你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我来告诉你;
He is called by thy name, 衪以你之名为名,
For He calls Himself a Lamb. 因为衪称自己为小羊.
He is meek and He is mild; 衪既温顺又和善;
He became a little child. 当衪降生,便成为一个小孩.
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我们都是以衪之名为名.
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,愿神祝福你!
by William Blake
顽皮的孩子
There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子,
And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去
The people for to see--- 去看那边的人们
Then he found 然后他发现
That the ground 那边的地面
Was as hard, 一样的坚硬,
That a yard 那边的尺码
Was as long, 一样的长,
That a song 那里的歌声
Was as merry, 一样的美妙,
That a cherry 那里的樱桃
Was as red, 一样的鲜红
That lead 那里的铅
Was as weighty, 一样的沉重
That fourscore 那里的八十
Was as eighty, 同样也是八十
That a door 那里的门
Was as wooden
As in England---和英格兰一样,也是木制的
So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立
And he wonder'd; 大感惊奇;
He stood in his shoes 他着鞋而立
And he wonder'd. 大感惊奇.
夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 借着黄色的蠋光穿裳.
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必须在日间上床.
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鸟儿还在树梢跃荡,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆听成年人的脚声
Still going past me in the street. 仍旧在街道走过我的身旁.
(3)
And does it not seem hard to you, 它对你来说难道不为难吗?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚蓝的天空当前,
And I should like so much to play, 而我如此喜欢玩耍,
To have to go to bed by day? 却必须在白天就上床?

Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只.

(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过.
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过.
~by C. G. Rossetti

O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪.
更多见下:
http://www.360abc.com/new/Special_news.asp?page=1&SpecialID=155&Smallclassid=&SpecialName=简易英文诗歌