作业帮 > 综合 > 作业

英文怎么表示?请不要转抄?

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/10/04 19:29:16
英文怎么表示?
请不要转抄?
英文怎么表示?请不要转抄?
佛力加被(披)、护佑,英文怎么翻译,估计可以参考一下上帝教的说法,应该有类似的.
再问: 1��ʲô���ϵ۽̣� 2���Ƿ���������ɣ����ǿ�������ɣ� ���ǵõ����Ӧ�ʣ��Լ���Ϊ�����޷������� �������з�ıӻ�����ɣ� �ֻ����ⴿ����˵˵���ѣ����޾�����˼���������ƶ��ѣ� 3����������������ˣ��������ɼӳ֣� 4��ʲô������Եõ������ӳ֣�
再答: 1、就是天主和基督教啦 2、这是佛教用语,学佛人都明白,简单说,就是诸佛菩萨护佑。只能意会,不可言说,不学佛的不好理解,也说不清。 3、嗔恨而去诅咒他人,是恶行,不是学佛人所为,也是佛教所不允许的,发心不善,佛菩萨不会乐见。佛经中明确指出,诅咒他人,会得恶果,最后会返回到自己身上,所以不可能加持你。 4、正信、正见、正行,按照佛菩萨所教导的去正确修行,严持五戒十善,诸恶莫作,众善奉行,不断改掉自己的不良习气和毛病缺点,在此基础上,不论念佛、读经、持咒,都会得到加持,一些初学者会有一些所谓的感应,但不可追求感应、喜好谈论感应,否则容易着相入魔。
再问: 谢谢。 既然如此, 那么为什么佛教中的咒语,都不可以翻译呢? 唐僧不翻译,天下无人敢翻译?无能力翻译? 念咒语的人本身,都不知道咒语的真正意义。 难道所有的念咒语之人,个个都是一念成佛? 如果不能成佛,他们就还是在三界六道之中, 既在三界六道中,就不能排除人的杂念恶念, 一旦动了杂念恶念,再加持一下,那还了得! 如何自圆其说?
再答: 咒语,是佛菩萨在甚深禅定中所说的密语、真言,字面意思虽然可以翻译出来,但凡夫没有那种佛智,不能真正表达其真意内涵,所以古代译经原则之一,对咒语都只音译,不意译。 而且,如果翻译出大意后再去持咒,容易产生分别妄想,不能集中思想“至心”持咒,每念一句脑子里就会蹦出是啥意思来,分心得很,不信你可以一试。 咒语的力量,除了佛菩萨本身的密语和佛力来加持外,还靠音频节奏律动来震慑,不是经论,需要你去读懂(凡夫没开悟前,其实经论也不可能完完全全真的懂)。 另外,个别字词发音不准确,也不影响咒语的效果,因为至心为上,主要靠信心、诚心、专心。例如,中国各地所持的大悲咒,个别字词发音,是有差异的,但从古至今,却依然感应不断,所以,一切唯心造,只要你不是故意发错音。 古代译经,奉行“四例五不翻”原则: 四例: 1、翻字不翻音: 如‘般若’二字,以及咒语中的某些特殊发音字,不按一般的汉语发音,比如“他”,要发古音“托”,等等。 2、翻音不翻字:如佛胸前的“万”字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音“万”。 3、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的汉语汉字。 4、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。 五不翻: 1、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。 2、秘密不翻:一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中,所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,所以不翻译。 3、尊重不翻:如般若,虽然可以翻译成“智慧”,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的佛智,不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及。所以,为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以直接用原音,不译其义。 4、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’,虽然可以译为‘无上正等正觉’,但古代高僧大德在译经时,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意。所以译经之人,随顺古人的意思,保留不翻。 5、此方没有的不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒,其他国家和地区没有,所以不翻译。庵摩罗,是清净无垢的意思,可以译成:清净无垢果。
再答: 建议你先了解一下佛教的一些基本常识,否则不要妄言。 佛法从两汉传入中国以来,历代高僧大德在翻译佛经时,为了恰当地翻译佛经,真正表达正确,古时的译经者,在翻译佛经时,形成“四例五不翻”的共同守则。 四例: 一、翻字不翻音:如‘般若’二字,以及陀罗尼咒语,用相应的汉语发音来音译梵音,一些特殊字词,也不按汉语发音,如“他”要发古汉语的”托“音。 二、翻音不翻字:如佛胸前的“万”字相,字体虽然仍然是梵文,却译成中国的语音“万”。 三、音字俱翻:如大藏经中的大小乘经典,全部译成中国的语言文字。 四、音字俱不翻:如梵文版本的佛经,全部保存梵文与梵音。 五不翻: 1、多含不翻:如薄伽梵,含有炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵、自在等六义;又如阿罗汉,比丘等,一个名词含有多种意义,故不翻含义。 2、秘密不翻:如佛经中的一切陀罗尼神咒,是诸佛菩萨于禅定中所发出的秘密语,一词含摄无量义,中文根本就没有适当的词句,可以表达其中所含的奥义,故不翻。 3、尊重不翻:如般若,虽然可以译名智慧,但这种能够透视诸法实相,亲证人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣众的智慧,亦望尘莫及;为了显示般若的尊贵,避免人产生误会,所以直接用原音,不译其义。 4、顺古不翻:如‘阿耨多罗三藐三菩提’。虽然可以译为‘无上正等正觉’,但古代高僧大德在译经时,,故意保留原音,目的是显示佛道的殊胜,令读者特别注意!所以后来译经的人,亦随顺古人的意思,保留不翻。 5、此方无不翻:如庵摩罗果,是印度当地的一种药果,形似槟榔,食之可驱风寒;其他国家和地区没有,所以不翻译。庵摩罗,是清净无垢的意思,可以译成:清净无垢果。 咒语的力量,除了密语和佛力本身的加持,还靠音频律动节奏来震慑,不是经论,需要边看边弄明白字面的意思(没有开悟前,凡夫也是不可能真正明白佛意的,不过都是文字表相) 另外,如果将咒语的大意勉强翻译出字面意思来(佛菩萨的密语,凡夫是没有佛智能真正懂的),在持咒时,就容易产生分别妄想,不能集中思想持咒,很容易分心,每念一句,脑子里就会自己蹦出是啥大意来,不信你可以一试。 持咒到一定程度,每念一句,都是自然而然从嘴巴里流出的,根本不用经过脑子,前面一句刚完,后面就绵绵不断地自然而然出来了,持大悲咒就是这样,至少我是这样,别人不知。持咒的最高境界,是不持而持。
再问: 谢谢你回答得这么认真。 其实对上面的说法,我有很多很多不解,需要澄清,其实也是质疑。 一直追问,会没完没了,一年也解释不完。 我另外再出题请教吧。 就此关题。
再答: 这有什么好质疑的呢?呵呵想不通。。。有些东西,不要死钻牛角尖,毕竟,佛法是用来修行的,不是用来考证、研究的,去修持了,自然就清楚,学佛也不是考证学。 信就信了,不信也没办法,这是因缘和根器决定的,也强求不得。印光大师曾开示,关键是信、愿,开悟还在其次。 有些小乘人也攻击大乘非佛说,说原始小乘佛经中没有咒语,要质疑也没办法,与大乘佛法无缘吧。就象每天吃的大米,非要钻牛角尖的话,也能质疑大米为何称为大米?为何要那么种植才能种出大米来?笑