英语翻译重点是此处address的理解...字典似乎没有提及此种用法
英语翻译重点是此处address的理解...字典似乎没有提及此种用法
我想请问以下句子中的“address with"该怎么理解?似乎没有这样的固定搭配?
提及驼背的古文此文章是初高中古文中的一篇
英语翻译在上述翻译中“dragon”是一个关键词.在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释.每当提及此词,西方人的思
汇编语言mov ax,不太理解中括号在此处的用法
英语翻译media-specific digital hardware似乎两位给出的答案放在此都翻译不通,有没有更好的解
them在此处的用法?
closepay close attention to sth.此处的close 为什么字典上没有这种解释?请帮我用cl
麻烦分析一下句子结构,重点讲一下此处ever的用法,最好能列举ever的其他用法 Thx
英语翻译OK then.关于此短语的翻译和用法,
英语翻译我想查这个过去分词在此处的用法我关键是想问tied to这个过去分词在此处的用法,是做定语还是宾语补足语?
英语翻译我清楚的意识到在中国,个人理财似乎更大程度上是富人的特权.然而,理财工具的意义仅仅在于此吗