英语翻译They had forsaken (抛弃) the familiar medium; they had tru
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 14:01:31
英语翻译
They had forsaken (抛弃) the familiar medium; they had trusted themselves to the mercies of those who had no reason to care for them; knowing their protector's indifference,they had lived for long in fear; and they were aware that they had thrown away their claim on those who might naturally have felt affection for them.
They had forsaken (抛弃) the familiar medium; they had trusted themselves to the mercies of those who had no reason to care for them; knowing their protector's indifference,they had lived for long in fear; and they were aware that they had thrown away their claim on those who might naturally have felt affection for them.
themselves在此可直接用本意即“他们自己”,主语是过去完成时态,于是常或译成:他们使自己去相信,后面是宾语“那些(人或事物)”,由who限定在“人”上,再后面就是宾语的辅助补充了,联系该句全文即可译为:他们忠厚地就相信了那些(不需要任何理由就来)关心他们的人.
接下来的从句其实就在解释“那些人”为什么来关心他们的真实原因,即“了解他们的保护人其实对他们的(情况或境遇并)不关心的现状”
在文中如果去掉themsalves,不但在感情色彩上就明显丢分了,而且后面的mercies也因此显得形只影单,且语法上也出现了漏洞,为了保证前后的完整和连贯性,也需要去掉.句子结构就不得不进行修改:they had trusted those people who ……;.与原句进行比较,不难得出themselves在此处的用法:类似于中文的文学修饰,至于在英语语法中是什么叫法,sorry,i don't know too.
接下来的从句其实就在解释“那些人”为什么来关心他们的真实原因,即“了解他们的保护人其实对他们的(情况或境遇并)不关心的现状”
在文中如果去掉themsalves,不但在感情色彩上就明显丢分了,而且后面的mercies也因此显得形只影单,且语法上也出现了漏洞,为了保证前后的完整和连贯性,也需要去掉.句子结构就不得不进行修改:they had trusted those people who ……;.与原句进行比较,不难得出themselves在此处的用法:类似于中文的文学修饰,至于在英语语法中是什么叫法,sorry,i don't know too.
英语翻译They had forsaken (抛弃) the familiar medium; they had tru
英语翻译they had written
the fun they had
They had( )climbing the mountain
they had the machine_____their clothes.
they had fun ( ) to the
英语翻译They had their dinner in French restaurant.The food_____
英语翻译The millions of calculations involved,had they been done
英语翻译they had been- yes,well- pecked
英语翻译1.They pointed out the damage which they supposed had be
英语翻译Even if they do go down with flu after they've had the v
英语翻译They agreed also as to the proudest moment they had know