作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Americans have a sense of space,not of place.Go to an Am

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 20:26:28
英语翻译
Americans have a sense of space,not of place.Go to an American home outside the city,and almost the first thing you do is drift toward the picture window.How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house!He is pleased that you should admire his vistas.The distant horizon is not merely a line separating earth from sky; it is a symbol of the future.The American is not rooted in his place,however lovely:his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon,which is his future.
By contrast,consider traditional Chinese homes.Blank walls surround it.Step behind the spirit wall and you are in a courtyard with perhaps a very small garden around a corner.Once inside his private compound,you are wrapped in calm beauty,an ordered world of buildings,rock and decorative vegetation.But you have no distant view:nowhere does space open out before you.The Chinese is rooted in his place.When he has to leave,it is not for the promised land on the terrestrial horizon,but for another world altogether along the vertical,religious axis imagination.The majority of the Chinese people are engaged in the "root" industry of producing food,and they do not leave their country when it is in danger,being tied to their land.
Homesickness is a recurrent theme in Chinese poetry.An American reader of translated Chinese poems may well be taken aback—even put off—by the frequency,as well as the sentimentality,of the lament for home.To understand the strength of this sentiment,we need to know that the Chinese desire for stability and rootedness in place springs from a history full of threat of war and natural disasters.By contrast,Americans move,for the most part,willingly.Their homesickness for their hometowns is really a longing for a childhood to which they cannot return; in the meantime the future beckons,and the future is "out there",in open space.When we criticize American rootlessness,we tend to forget that it is a result of ideals we admire,namely social mobility and optimism about the future.When we admire Chinese rootedness,we forget that the word "place" means both a location in space and a position in society:to be tied to a place is also to be bound to one's station in life.Space symbolizes hope,place,achievement and stability.
英语翻译Americans have a sense of space,not of place.Go to an Am
美国人需要空间感,但不是正的需要实际意义上的地方.去一个位于郊外的美国人家里,正常来说你会做的第一件事是要走到主人家的大型落地窗看看.最让人觉得好奇的是,你给主人的第一句赞美的话语会是“主人家外面是多么的漂亮啊!”主人也会非常的高兴你喜欢他家附近的景色.地平线不仅仅是天空与地面的分割线,同时她(地平线)也以为这未来.美国人不会把家看的很重(不认为家是根本).不论他们的家有多么的漂亮,他们总是会被外面的更广阔的空间所吸引比如从房子附近一直延伸到地平线的景色,这就是他们的未来.
相比而言,想到传统中国的家,空白的墙体围绕这它.走到这样的墙体的后面你将会在一个后院里面,这个后院在一个角落还可能有一个小花园.只要在他的私人的院子里,你将会是被宁静的美,有条不乱的建筑,石头,和一些装饰性的之辈所包围.但是你看不见远景 ,或者是一些在外面的景色.中国人是把家看得很重的.但他想要离开的时候,他们不是为了去寻找在地平线上的辉煌的地方,而是为了另外一个沿着垂直方向的拥有以宗教想象为主轴的世界,大部分的中国人都会参与到当地的企业去生产食物 ,和他们不会离开他们的国家即使是国家有危险 ,所以中国人是和他们的土地想联系着的.
想家是中国诗歌里面经常出现的主题.一个美国读者读翻译过来的中文诗歌时会吃惊——甚至是疑虑——吃惊思乡出现的频繁,以及思乡诗歌的忧愁伤感 .要明白这种情感的力量,我们需要知道中国人对稳定的家的渴望,因为他们曾经经历过一个充满战争和自然灾难威胁的历史.相比而言,美国人喜欢经常的迁徙.他们对家乡的思念是他们对他们不能再返回了的童年的向往,同时在未来的指引下,也因为未来在远方,在外面的世界,在我们批评美国人的不看重家的时候,我趋向于忘记这是个对理想的追求,是所谓的社会性迁徙和对未来的一种乐观.但我们为中国人的重家感为佩服时,我们忘记了“地方”这个词既能是指现实意义上的地方也是社会上的地位.和地方相联系着也时和一个人生活中的安定.空间是希望,地方,成就和安定的象征.