作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译The purpose of the initiative is to boost U.S.-GCC coope

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/15 15:48:03
英语翻译
The purpose of the initiative is to boost U.S.-GCC cooperation in a number of fields and comes amid rising worries over Syria's Shi'ite ally Iran.
voa的原话,不用怀疑,我看voa这么多年了没见过出错.一定要翻译成一般人能看懂的原意,直译我也会,谢过了 满意50分送上
英语翻译The purpose of the initiative is to boost U.S.-GCC coope
作为叙利亚的什叶派同盟,伊朗问题持续升温,而此项提案旨在推进美国与海湾阿拉伯国家合作委员会的多领域合作.
原文翻译如上供参考.搜了下全文,发现这里如果按照顺序直译的话,and 后面的并列结构很难表达.固按照中文表达习惯,提前作状语处理.
句子结构:the purpose is to A + B
翻译处理:on the premise of B,the purpose is to A
(楼上把 come amid 后面整个作为 initiative 的目的,个人认为不妥.最重要的一点,提案的目的不是“提升担忧”,而是处在“...的前提下,...的背景中”)
注:
initiative - 指上文克林顿发起的 strategic forum,这里翻译为“提案”
GCC (Gulf Cooperation Council):海湾阿拉伯国家合作委员会
Shi'ite:什叶派
不明白可继续提问,可一起探讨.
再问: 你说的结构是错误的the purpose is to boost...and comes(这里的come是第三人称单数,不是to后面的动词原形) 不过受你的启发我找到答案了, 结构是s+be+to do and do的形式 翻译的话很简单了 and前面的直译,and后面的是倒装,