英语翻译单个字:未几 居然 城郭 莽莽 依稀 乌有 乌 惟 危楼 危 裁 往来屑屑 凭 市肆 肆 还有25课 《咏雪》
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/12 12:14:36
英语翻译
单个字:未几 居然 城郭 莽莽 依稀 乌有 乌 惟 危楼 危 裁 往来屑屑 凭 市肆 肆
还有25课 《咏雪》 《 一句一句一句翻译还有单个字解释
单字:内集 讲论文义 俄而 欣然 差可拟 差 拟 未若
陈太丘与友期行》:期行 期 期日中 日中 舍去 乃至 乃 尊君 否 委 去 家君 引 顾
单个字:未几 居然 城郭 莽莽 依稀 乌有 乌 惟 危楼 危 裁 往来屑屑 凭 市肆 肆
还有25课 《咏雪》 《 一句一句一句翻译还有单个字解释
单字:内集 讲论文义 俄而 欣然 差可拟 差 拟 未若
陈太丘与友期行》:期行 期 期日中 日中 舍去 乃至 乃 尊君 否 委 去 家君 引 顾
1 、山市:山市蜃景,与“海市蜃楼”相似.
2 、奂山 :山名.旧淄川县有涣山,也写作焕山.
3.、邑:县.这里指清代淄川县,今属淄博市.
4、 孙公子禹年 :对孙禹年的尊称.公子,旧时用来称呼豪门贵族子弟.
5、 然数年恒不一见 :但是经常是多年看不见一次.恒,经常. 然,但是.数年,许多年.
5 、同人:同业的朋友.
6、饮:喝酒
7 、青冥 :青天,天空.青,形容天空的颜色.冥,形容天高远无穷的样子.
8 、相顾 :你看看我,我看看你.
9 、念:心想.
10 、近中:近处.
11 、禅院 :寺院.禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物.
11 、无何 :不久,不一会儿.
12 、碧瓦飞甍:青色的瓦和翘起的屋檐 飞甍 :飞檐.甍,屋檐.
13 、始悟 :才明白.始:才,悟:明白
14 、未几 :不久,不一会儿.与前边的“无何”含义相同.
15 、高垣睥睨 :高高低低的城墙.高垣,高墙.睥睨,又写做“埤堄”.指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙.
16 、连亘 :连绵不断.
17 、居然城郭 :竟然像一座城市.居然,竟然.城郭,城市.
18 、中有楼若者 :其中有的像楼房.
19 、堂若者 :有的像厅堂.堂,厅堂.
20 、坊若者 :有的像街巷.坊(fǎng),街巷,店铺.
21 、历历在目 :清晰地出现在眼前.
22 、以:用
23 、莽莽然 :这里形容尘土之大.莽莽,广大.
24 、依稀 :隐隐约约.
25 、既而:一会儿.
26 、一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几.现指,所有的(景象)都没有了.乌有,没有.乌,同“无”.
27 、危楼 :高楼.危,高.
28、 直接:一直连接.
29、 霄汉 :云霄与天河.
30、 窗扉 :窗户.
31、 皆:都
32 、洞开 :大开.洞:像洞一样.
33、裁如星点 :才像星星那么小.裁,同“才”,仅仅.
34、黯然缥缈 :昏暗得看不分明.缥缈,隐隐约约,若有若无.
35、而:连词,表示承接.
36 、往来屑屑 :形容来往匆匆.屑屑,忙碌的样子.
37、或:有的.
38、凭 :靠着.
39 、不一状 :姿态不一.
40、逾时 :过了一会儿.
41、倏忽 :突然.
42、人烟市肆 :人家和商店.市肆,集市.肆,店铺.
43、遂 :终于.
44、孤 :孤零零
45、耸 :耸立
46、惊疑 :惊奇,疑惑
47、碧 :青绿色
48、 同人:同业朋友
49、然:但是
50、数:几
51、明(出自文中“则明渐少”):光亮,
52、行(出自文中“又闻有早行者”):赶路 (另一说行也为走的意思)
53、 与世无别:跟尘世上的情形没有什么区别
54、孙公子禹年:对孙禹年的尊称.
55、风定天清:大风停止,天空晴朗.
56、孤塔耸起:意思是孤零零的一座塔耸立起来.
57、直接霄汉: 古意: 无限接近于天河,形容山高. 今意: 直直的插入云霄与天河,比喻山高景色美.
58、市肆:集市.肆,店铺.
59、历历在目:清清楚楚地呈现在眼前.
60、黯然飘渺:昏暗的看不分明.
通假字
裁:通“才”,仅仅,只有,刚刚.
乌:通“无”,没有.
1 奂山山市,邑八景之一也.然数年恒不一见.
奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但是经常是多年看不见一次.
2 孙公子禹年,与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥.相顾惊疑,念近中无此禅院.
孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天.
3 无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市.
不一会儿,又看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,才明白到原来是(出现)山市了.
4 未几高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣.
不久,(又出现了)高高的城墙,高高低低的矮墙,连绵不断六七里,竟然像是一座城了.
5 中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计.
其中有的像楼,有的像厅堂,有的像街坊,清晰地出现在眼前,数也数不过来.
6 忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已.
忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清.
7 既而风定天清,一切乌有;惟危楼一座,直接霄汉.
过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只剩下一座高楼,上与天接.
8 楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也.
(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空.
9 层层指数:楼愈高,则明愈小;数至八层,裁如星点;又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣.
一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次.
10 而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状.
(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有的靠着(栏杆),有的站着,姿态不一.
11 逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍,倏忽如拳如豆,遂不可见.
过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失.
12 又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云.
我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”.
(我把有些句子和并在一起啦,一共12句.)
《咏雪》
诗词原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟.”兄女曰:“未若柳絮因风起.”公大笑乐.即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也.
注释译文
(1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人.做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职.死后追赠为太傅.
(2)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借 )(“因”在这里有特殊含义)
(3)讲论文义(讲解诗文)(讲:讲解 )(论:讨论 )
(4)俄而雪骤,公欣然曰(俄而: 不久,一会儿 )(骤;迅速 )(欣然:高兴的样子)
(5)与儿女讲论文义(儿女:这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈)
(6)内集:家庭聚会.
(7)胡儿:即谢朗.谢朗,字长度,谢安哥哥的长子.做过东阳太守.
(8)差可拟:差不多可以相比.差,大致、差不多.拟,相比.
(9)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称.无奕,指谢奕,字无奕.
(10)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等.
古今异义
儿女
古义:子侄辈的年轻一代
今义:自己亲生的儿子与女儿
因
古义:趁,乘,凭借
今义:因为
《咏雪》译文
在一个寒冷的雪天,谢安进行家庭聚会,跟子侄辈的人讲诗论文.不久,雪下得更紧了,谢安高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“跟把盐撒在空中差不多.”他哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞.”谢安高兴得笑了起来.谢道韫就是谢安的长兄谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子.
诗词鉴赏
《咏雪》选自《世说新语·言语》,它言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面.文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华.
“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.”文章第一句交代咏雪的背景.短短的十五个字,涵盖的内容相当多.东晋的谢氏家族是个赫赫有名的诗礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安.在这样的家族里,遇到雪天无法外出,才有“讲论文义”的雅兴.召集人兼主讲人自然是谢安,听众是“儿女”们.时间、地点、人物、事件全都说到了. 接着写主要事件咏雪.其实是主讲人出题考听众.主讲人何以有此雅兴?原来是天气发生了变化:“俄而雪骤”,早先也有雪,但不大,而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪.这使主讲人感到很高兴,于是“公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟.’兄女曰:‘未若柳絮因风起.’”答案可能不少,但作者只录下了两个:一个是谢朗说的“撒盐空中”;另一个是谢道韫说的“柳絮因风起”.主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,十分耐人寻味.作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身份,“即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也.”这是一个有力的暗示,表明他欣赏及赞扬谢道韫的才气.
希望对你有帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...
陈太丘与友期行
至:到. 去:离开. 时年:那时. 戏:嬉戏 . 尊君:对对方父亲的尊称 .委:放弃抛弃. 家君:家父. 惭:惭愧. 引:拉,这里表示友好. 顾:回头看.
2 、奂山 :山名.旧淄川县有涣山,也写作焕山.
3.、邑:县.这里指清代淄川县,今属淄博市.
4、 孙公子禹年 :对孙禹年的尊称.公子,旧时用来称呼豪门贵族子弟.
5、 然数年恒不一见 :但是经常是多年看不见一次.恒,经常. 然,但是.数年,许多年.
5 、同人:同业的朋友.
6、饮:喝酒
7 、青冥 :青天,天空.青,形容天空的颜色.冥,形容天高远无穷的样子.
8 、相顾 :你看看我,我看看你.
9 、念:心想.
10 、近中:近处.
11 、禅院 :寺院.禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物.
11 、无何 :不久,不一会儿.
12 、碧瓦飞甍:青色的瓦和翘起的屋檐 飞甍 :飞檐.甍,屋檐.
13 、始悟 :才明白.始:才,悟:明白
14 、未几 :不久,不一会儿.与前边的“无何”含义相同.
15 、高垣睥睨 :高高低低的城墙.高垣,高墙.睥睨,又写做“埤堄”.指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙.
16 、连亘 :连绵不断.
17 、居然城郭 :竟然像一座城市.居然,竟然.城郭,城市.
18 、中有楼若者 :其中有的像楼房.
19 、堂若者 :有的像厅堂.堂,厅堂.
20 、坊若者 :有的像街巷.坊(fǎng),街巷,店铺.
21 、历历在目 :清晰地出现在眼前.
22 、以:用
23 、莽莽然 :这里形容尘土之大.莽莽,广大.
24 、依稀 :隐隐约约.
25 、既而:一会儿.
26 、一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几.现指,所有的(景象)都没有了.乌有,没有.乌,同“无”.
27 、危楼 :高楼.危,高.
28、 直接:一直连接.
29、 霄汉 :云霄与天河.
30、 窗扉 :窗户.
31、 皆:都
32 、洞开 :大开.洞:像洞一样.
33、裁如星点 :才像星星那么小.裁,同“才”,仅仅.
34、黯然缥缈 :昏暗得看不分明.缥缈,隐隐约约,若有若无.
35、而:连词,表示承接.
36 、往来屑屑 :形容来往匆匆.屑屑,忙碌的样子.
37、或:有的.
38、凭 :靠着.
39 、不一状 :姿态不一.
40、逾时 :过了一会儿.
41、倏忽 :突然.
42、人烟市肆 :人家和商店.市肆,集市.肆,店铺.
43、遂 :终于.
44、孤 :孤零零
45、耸 :耸立
46、惊疑 :惊奇,疑惑
47、碧 :青绿色
48、 同人:同业朋友
49、然:但是
50、数:几
51、明(出自文中“则明渐少”):光亮,
52、行(出自文中“又闻有早行者”):赶路 (另一说行也为走的意思)
53、 与世无别:跟尘世上的情形没有什么区别
54、孙公子禹年:对孙禹年的尊称.
55、风定天清:大风停止,天空晴朗.
56、孤塔耸起:意思是孤零零的一座塔耸立起来.
57、直接霄汉: 古意: 无限接近于天河,形容山高. 今意: 直直的插入云霄与天河,比喻山高景色美.
58、市肆:集市.肆,店铺.
59、历历在目:清清楚楚地呈现在眼前.
60、黯然飘渺:昏暗的看不分明.
通假字
裁:通“才”,仅仅,只有,刚刚.
乌:通“无”,没有.
1 奂山山市,邑八景之一也.然数年恒不一见.
奂山的“山市”,是淄川县八景中的一景,但是经常是多年看不见一次.
2 孙公子禹年,与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥.相顾惊疑,念近中无此禅院.
孙禹年公子跟他的同业朋友在楼上喝酒,忽然看见山头有一座孤零零的宝塔耸立起来,高高地直插青天.
3 无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市.
不一会儿,又看见几十座宫殿,瓦是碧绿的,屋脊高高翘起,才明白到原来是(出现)山市了.
4 未几高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣.
不久,(又出现了)高高的城墙,高高低低的矮墙,连绵不断六七里,竟然像是一座城了.
5 中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计.
其中有的像楼,有的像厅堂,有的像街坊,清晰地出现在眼前,数也数不过来.
6 忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已.
忽然刮起大风,烟尘弥漫,全城的景象变得模糊不清.
7 既而风定天清,一切乌有;惟危楼一座,直接霄汉.
过一阵子,大风停止,天空晴明,先前的景象全都消失了,只剩下一座高楼,上与天接.
8 楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也.
(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空.
9 层层指数:楼愈高,则明愈小;数至八层,裁如星点;又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣.
一层一层地指着数上去,房间越高,亮点越小;数到第八层,亮点只有星星那么小;再往上就变得暗淡了,似有若无,看不清它的层次.
10 而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状.
(低层)楼上的人们来来往往,各干各的事情,有的靠着(栏杆),有的站着,姿态不一.
11 逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍,倏忽如拳如豆,遂不可见.
过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失.
12 又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云.
我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”.
(我把有些句子和并在一起啦,一共12句.)
《咏雪》
诗词原文
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟.”兄女曰:“未若柳絮因风起.”公大笑乐.即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也.
注释译文
(1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人.做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职.死后追赠为太傅.
(2)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借 )(“因”在这里有特殊含义)
(3)讲论文义(讲解诗文)(讲:讲解 )(论:讨论 )
(4)俄而雪骤,公欣然曰(俄而: 不久,一会儿 )(骤;迅速 )(欣然:高兴的样子)
(5)与儿女讲论文义(儿女:这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈)
(6)内集:家庭聚会.
(7)胡儿:即谢朗.谢朗,字长度,谢安哥哥的长子.做过东阳太守.
(8)差可拟:差不多可以相比.差,大致、差不多.拟,相比.
(9)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称.无奕,指谢奕,字无奕.
(10)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等.
古今异义
儿女
古义:子侄辈的年轻一代
今义:自己亲生的儿子与女儿
因
古义:趁,乘,凭借
今义:因为
《咏雪》译文
在一个寒冷的雪天,谢安进行家庭聚会,跟子侄辈的人讲诗论文.不久,雪下得更紧了,谢安高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“跟把盐撒在空中差不多.”他哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞.”谢安高兴得笑了起来.谢道韫就是谢安的长兄谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子.
诗词鉴赏
《咏雪》选自《世说新语·言语》,它言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面.文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华.
“谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义.”文章第一句交代咏雪的背景.短短的十五个字,涵盖的内容相当多.东晋的谢氏家族是个赫赫有名的诗礼簪缨之家,为首的是谢太傅即谢安.在这样的家族里,遇到雪天无法外出,才有“讲论文义”的雅兴.召集人兼主讲人自然是谢安,听众是“儿女”们.时间、地点、人物、事件全都说到了. 接着写主要事件咏雪.其实是主讲人出题考听众.主讲人何以有此雅兴?原来是天气发生了变化:“俄而雪骤”,早先也有雪,但不大,而此刻变成了纷纷扬扬的鹅毛大雪.这使主讲人感到很高兴,于是“公欣然曰:‘白雪纷纷何所似?’兄子胡儿曰:‘撒盐空中差可拟.’兄女曰:‘未若柳絮因风起.’”答案可能不少,但作者只录下了两个:一个是谢朗说的“撒盐空中”;另一个是谢道韫说的“柳絮因风起”.主讲人对这两个答案的优劣未做评定,只是“大笑乐”而已,十分耐人寻味.作者也没有表态,却在最后补充交代了谢道韫的身份,“即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也.”这是一个有力的暗示,表明他欣赏及赞扬谢道韫的才气.
希望对你有帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...
陈太丘与友期行
至:到. 去:离开. 时年:那时. 戏:嬉戏 . 尊君:对对方父亲的尊称 .委:放弃抛弃. 家君:家父. 惭:惭愧. 引:拉,这里表示友好. 顾:回头看.
英语翻译单个字:未几 居然 城郭 莽莽 依稀 乌有 乌 惟 危楼 危 裁 往来屑屑 凭 市肆 肆 还有25课 《咏雪》
英语翻译未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣即而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉
英语翻译然 数 恒 禹 青冥 顾 念 此 无何 甍 始 悟 为 未几 高垣 睥睨 居然 若 以 计 莽莽 然 依稀 而已
英语翻译未几,高原睥睨,连亘六七里,居然城郭矣 翻译下
未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣
未几,高恒睥睨,连亘六七里,居然城郭外
未几,高原睥睨,连亘六七里,居然城郭矣.翻译
英语翻译奂山山市,邑八景之一也:未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣:中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万记:
未几 高垣睥睨连亘六七里 居然城郭矣 语句的停顿...
山市文言文字词解释青冥:相顾:近中:无何:飞甍:始:悟:为:高恒:居然:城郭:以:依稀:已:洞开:数:裁:或:凭:遂:市
重点虚词 然然数年恒不一见居然城郭矣尘气莽莽然则黯然缥缈
用现代汉语翻译下列文言句子。(1)未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。 _____________________