作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1、多个世纪以来,杭州西湖风景如画,吸引了众多学者、画家、恋人和游客.如今,联合国教科文组织将其作为五个新增世界

来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 18:36:33
英语翻译
1、多个世纪以来,杭州西湖风景如画,吸引了众多学者、画家、恋人和游客.如今,联合国教科文组织将其作为五个新增世界遗产地之一列入世界遗产名录,引发了全球关注.2、西湖位于浙江省省会杭州,占地3322公顷,被许多中国人视为国内最美的自然风景之一.景区内,庙宇宝塔、亭台楼阁、花园林树、堤岸道路和人工岛屿,不胜枚举.
英语翻译1、多个世纪以来,杭州西湖风景如画,吸引了众多学者、画家、恋人和游客.如今,联合国教科文组织将其作为五个新增世界
1.For centuries,the picturesque West Lake in Hangzhou attracts numerous scholars,painters,lovers and tourists.Now,it has been included in the list of the world heritages as one of the five new world heritage sites by the UNESCO,which causes global attentions.
2.The West Lake lies in Hangzhou,the capital of Zhejiang province,and covers an area of 3322 hectares,which is considered one the most beautiful domestic natural sceneries by the Chinese people.In the senic,the temples,pagodas,pavilions,gardens,trees,banks,and the artificial islands can be seen everywhere.
手打翻译,
英语翻译1、多个世纪以来,杭州西湖风景如画,吸引了众多学者、画家、恋人和游客.如今,联合国教科文组织将其作为五个新增世界 英语翻译企业文化管理理论自20世纪80年代初期诞生以来,便以其迷人的魅力吸引了众多的知名管理学者对其不断进行研究、完善, 英语翻译用英语翻译:作为20世纪现代中国绘画的代表画家之一,其画价值不菲,但他喜欢简朴的生活,多次将画作捐给博物馆 这里有长城、颐和园、紫禁城和许多名胜古迹,吸引了众多的游客来此观光.改病句 “这里有长城、颐和园、紫禁城和许多名胜古迹,吸引了众多的游客来此观光.”改病句 英语翻译杭州历史悠久,有美丽的西湖及众多的名胜,以丝绸和茶叶而著名,近年来新建了丝绸和茶叶博物馆,城市建设发展也很快杭州 英语翻译作为新世纪的尖端科学,克隆技术从它诞生的那一刻起就吸引了众多世人的目光.作为世界最大的发展中国家,中国一直在致力 一句汉译英中国作为旅游目的地,正吸引着越来越多的游客,同时它也提供了大量出境游客,这为世界旅游业的发展提供了动力.用翻译 求老师解答:阅读, 阅读, 走进西塘   ①古镇西塘不是“周庄”、“朱家角”的重复和翻版,其独特的风韵吸引着众多游客. 缩句练习题及答案缩句“风景如画的桂林山水,吸引了成千上万的中外游客来此观光” 天目溪木筏漂流”活动吸引了众多的游客.用密度为0.45×103kg/m3、 英语翻译据资料显示在未来半个世纪中世界新增人口将达到34亿,所以废料排放对区域和全球环境的影响很可能更为严重,而在近——