求不可抗力具体条款的中英文对照翻译
来源:学生作业帮 编辑:神马作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 00:35:31
求不可抗力具体条款的中英文对照翻译
1、 Notice of Force Majeure
1、不可抗力的通知
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Amendment by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the performance of which is or
will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
如果一方已经或将被阻止执行不可抗力合同下的任何义务,则它应当通知另一方构成不可抗力的事件或情况并明确说明已经或即将阻止的义务.该通知在一方知道或应当知道构成不可抗力事件的有关事件或情况后的3天之内应以书面和口头形式立即发出.
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
合同中已发出通知的一方免除其因发生不可抗力导致未履行义务的责任.
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Amendment.
即便本条款另有规定,不可抗力不应作为本修订协议下一方向另一方付款的义务.
2、 Duty to minimize Delay
2、使延误最小化的责任
Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performance of the Amendment as a result of Force Majeure.
各方在任何时候应尽适当努力以减少任何因不可抗力延迟履行合同.
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
当一方停止遭受不可抗力影响时,一方应立即通知另一方.
3 、Force Majeure affecting Sub-Contractor
3、不可抗力对分包商的影响
If any Contractor's Sub-Contractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果任何承包商的分包商有权按照合同或协议有关工程因不可抗力免责的补充条款或超出本条款规定的更广泛的范围,这些额外的或更广泛的不可抗力事件或情况,不得作为承包商未履行合同义务的借口或有权根据本条款的减免责任.
4、 Optional Termination
4、(由不可抗力导致的)可选择性终止
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 120 days by reason of Force Majeure of which notice has been given, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Amendment. In this event, the termination shall take effect 28 days after the notice is given.
如果大部分在建工程的执行因已不可抗力的原因连续120天未继续,则各方可向另一方发终止修订合同的通知.在这种情况下,合同的终止应当发出通知后28日内生效.
The Parties shall meet in the short term to arrive at a mutual agreement for the payment of the Contractor.
双方应在短期内达成一个共同付款结算的协议.
你是否还要下面的内容:
(一)概括式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However, the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运,或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运,或延迟装运本合同货物不负有责任.但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书.
(二)列举式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake, flood, storm, heavy snow, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However,the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events. 由于战争、地震、水灾、暴风雨、雪灾等原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运或延迟装运本合同货物不负有责任.但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天以内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书.
(三)综合式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake or other causes of Force Majeure, the Seller should not be liable. However, the Seller shall notify the Buyer immediately and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于战争、地震或其他不可抗力的原因致使卖方对本合同项下的货物不能装运或迟延装运,卖方对此不负任何责任.但卖方应立即通知买方并于10天内以航空挂号函件寄给买方由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明发生此类事件的证明.
1、不可抗力的通知
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations under the Amendment by Force Majeure, then it shall give notice to the other Party of the event or circumstances constituting the Force Majeure and shall specify the obligations, the performance of which is or
will be prevented. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure.
如果一方已经或将被阻止执行不可抗力合同下的任何义务,则它应当通知另一方构成不可抗力的事件或情况并明确说明已经或即将阻止的义务.该通知在一方知道或应当知道构成不可抗力事件的有关事件或情况后的3天之内应以书面和口头形式立即发出.
The Party shall, having given notice, be excused performance of such obligations for so long as such Force Majeure prevents it from performing them.
合同中已发出通知的一方免除其因发生不可抗力导致未履行义务的责任.
Notwithstanding any other provision of this Clause, Force Majeure shall not apply to obligations of either Party to make payments to the other Party under the Amendment.
即便本条款另有规定,不可抗力不应作为本修订协议下一方向另一方付款的义务.
2、 Duty to minimize Delay
2、使延误最小化的责任
Each Party shall at all times use all reasonable endeavors to minimize any delay in the performance of the Amendment as a result of Force Majeure.
各方在任何时候应尽适当努力以减少任何因不可抗力延迟履行合同.
A Party shall give notice to the other Party when it ceases to be affected by the Force Majeure.
当一方停止遭受不可抗力影响时,一方应立即通知另一方.
3 、Force Majeure affecting Sub-Contractor
3、不可抗力对分包商的影响
If any Contractor's Sub-Contractor is entitled under any contract or agreement relating to the Works to relief from force majeure on terms additional to or broader than those specified in this Clause, such additional or broader force majeure events or circumstances shall not excuse the Contractor's non-performance or entitle him to relief under this Clause.
如果任何承包商的分包商有权按照合同或协议有关工程因不可抗力免责的补充条款或超出本条款规定的更广泛的范围,这些额外的或更广泛的不可抗力事件或情况,不得作为承包商未履行合同义务的借口或有权根据本条款的减免责任.
4、 Optional Termination
4、(由不可抗力导致的)可选择性终止
If the execution of substantially all the Works in progress is prevented for a continuous period of 120 days by reason of Force Majeure of which notice has been given, then either Party may give to the other Party a notice of termination of the Amendment. In this event, the termination shall take effect 28 days after the notice is given.
如果大部分在建工程的执行因已不可抗力的原因连续120天未继续,则各方可向另一方发终止修订合同的通知.在这种情况下,合同的终止应当发出通知后28日内生效.
The Parties shall meet in the short term to arrive at a mutual agreement for the payment of the Contractor.
双方应在短期内达成一个共同付款结算的协议.
你是否还要下面的内容:
(一)概括式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However, the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运,或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运,或延迟装运本合同货物不负有责任.但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书.
(二)列举式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake, flood, storm, heavy snow, the Seller should not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of this contract. However,the Seller shall notify the Buyer by cable or telex and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events. 由于战争、地震、水灾、暴风雨、雪灾等原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物,卖方对于这种不能装运或延迟装运本合同货物不负有责任.但卖方须用电报或电传通知买方,并须在10天以内,以航空挂号信件向买方提交由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明此类事件的证明书.
(三)综合式:
If the shipment of the contracted goods was prevented or delayed in whole or in part by reason of war, earthquake or other causes of Force Majeure, the Seller should not be liable. However, the Seller shall notify the Buyer immediately and furnish the letter within 10 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.
由于战争、地震或其他不可抗力的原因致使卖方对本合同项下的货物不能装运或迟延装运,卖方对此不负任何责任.但卖方应立即通知买方并于10天内以航空挂号函件寄给买方由中国国际经济贸易促进委员会出具的证明发生此类事件的证明.